U kent uiteraard allemaal de Bijbelconcordantie. Een geweldig naslagwerk maar met wel het nadeel dat je soms behoorlijk moet zoeken, zeker als je niet de Bijbeltekst volledig kent. Er is een gemakkelijker manier om de Bijbel op een bepaald onderwerp te onderzoeken. Klik maar eens op: https://searchthebible.com/ Het is Engelstalig maar... altijd vermelden ze de vindplaats in de Bijbel, zodat u in uw eigen NL Bijbel e.e.a. in het Nederlands kunt teruglezen. Hieronder een zeer verkort voorbeeld van het Engelse begrip "Jesus" . (de zeer uitvoerige versie kunt u op de website lezen). U zult in die website nog veel meer interessante zaken aantreffen.

Kijk maar:

King James Version

Verses Containing The Search Term: "Jesus"

 

Mark 10:14
But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.

Matthew 13:36
Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.

 

Hou er wel rekening mee dat soms de NL Bijbel qua nummering kan afwijken van de Engelse King James Bible.

===================

Uiteraard heeft het Nederlands Bijbelgenootschap ook het nodige op dit terrein te bieden. Klik maar op: https://debijbel.nl/zoeken?bibles=NBV21&parallels=NBV voor meer info.

=====================

Ook kwam ik dit tegen:

concordantie Statenvertaling - alle woorden in de bijbel

Dit verwijst naar de oude Statenvertaling maar .... overal worden de vindplaatsen in de Bijbel genoemd. Zodoende kan een ieder het gekozen begrip terugvinden in zijn / haar eigen Bijbel.

=======================

youtube filmpjes:

Op youtube komt u geregeld filmpjes tegen die meestal in het Engels zijn. Meestal biedt Youtube de mogelijkheid om daar elektronisch een vertaling bij te genereren. Als voorbeeld hoe je dit doet heb ik het volgende genomen. Op youtube is er een publicatie van een uniek bezoek van een Engelstalige echtpaar aan de Tempelberg in Jeruzalem. Als u klikt op ondertit dan verkrijgt u de link naar dat filmpje en onderaan de taakbalk de optie voor het genereren van de NL vertaling. Helemaal onderaan dit epistel treft u een link aan voor een door mij gemaakt filmpje waarin ik e.e.a. uitleg..... in het Nederlands uiteraard. Veel genoegen hiermee.

===================

Dan nu verder inzake de Bijbel c.q. het Bijbelgebruik in De Oneindige Weg.

Joel vermeldt in zijn werken veel Bijbelaanhalingen. Ik heb die verzameld uit de tot nu toe vertaalde werken en die gebundeld in een studiegids t.w. cat.no 255 "Bijbelmeditaties". Zeer aanbevelendswaardig die te bestuderen.

Wat nu de BIJBEL aangaat, zegt ons

Joel:

De Bijbel is een dynamisch boek. Die is niet alleen dynamisch, Die zit vol dynamiet. Zo lijkt het niet als men de Bijbel ter hand neemt met alleen maar  het doel om een paar favoriete citaten uit het hoofd te leren of die te bevestigen. Maar als men de Bijbel neemt op de manier waarop Die oorspronkelijk werd geschreven, dat wil zeggen zoals de openbaring of openbaringen van de Verlichten, dan zult u zien waarom de Bijbel vol dynamiet en dynamisch is.Klik op dynamiet voor meer info terzake.

Bertus:

Er zijn in Nederland diverse Bijbelvertalingen zoals: De Oude Staten vertaling, de 1951 Vertaling, de 2004 vertaling, recent de 2014 Bijbel in gewone mensentaal, etc, etc. Joel (en Lorraine) gebruikten de Engelse King James Bible die - naar ik begrijp - tot de meest zuivere Bijbelvertaling uit de oorspronkelijke bijbeltaal behoort. De Nederlandse Oude Statenvertaling staat - naar ik begrijp - qua tekst het dichtst bij de King James Bible maar heeft als bezwaar dat de gebezig de taal niet meer van deze moderne tijd is.

Door lid te worden van https://www.debijbel.nl/ krijgt u toegang tot een beperkt aantal Bijbelvertalingen. Deze website is in beginsel gratis maar men kan d.m.v. https://www.bijbelgenootschap.nl/steun-ons/lidmaatschap/ betalend lid worden en dan toegang krijgen tot het volledig aantal Bijbelvertalingen met een groot aantal andere voordelen. De student(e) kan dus op voornoemde websites de gewenste Nederlandse Bijbeltekst gemakkelijk zelf nalezen.

Zeer recentelijk heeft het Nederlands Bijbelgenootschap het mogelijk gemaakt om via een app op uw mobiele telefoon de Bijbel te kunnen lezen.

Klik op: https://www.debijbel.nl/app voor nadere info.

Uw mobiele telefoon heeft u atijd bij u en dan dus ook de Bijbel.

====================

Onlangs kwam ik een website tegen waar men de Bijbel - in mp3 formaat - voorgelezen kan krijgen. Een uitkomst voor mensen met leesproblemen. Ik geef u deze website zonder verder commentaar.

http://www.jezusverlosser.nl/page/14/bijbel-mp3.html

-----------------

Als bijlage bij mijn Bijbel vertaling 1951 trof ik een paar overzichten aan van "eigen namen", "vergelijkingen", "waar kan ik lezen over" . Ik heb die verzameld en wil jou die niet onthouden.

Voor "Eigen namen" klik op......... eigenaam .

Voor "Vergelijkingen" klik op...... vergelijk .

Voor "waar kan ik lezen" klik op.. waarlees .

================

EFEZE:

Wat MEKKA voor de Mohammedanen is, is EFEZE voor de Christenen.

Voor een website vol met mooie kleurenfoto's klik op:

https://www.google.nl/search?q=ephesus+pics&biw=1366&bih=667&tbo=u&source=univ&sa=X&ved=0ahUKEwilxfeT0JfMAhWBuBQKHeQXDUoQsAQIGw&dpr=1&udm=2

===========

Het Nederlands Bijbelgenootschap heeft eens een boekje "Uitspraken van Jezus" uitgegeven. Dat is er niet meer naar ik begrijp. Indien u klikt op jezus dan krijgt u het boekje dat uit 2 delen bestaat. Deel 1 zijn de teksten van Jezus' uitspraken en deel 2 zijn de verwijzingen naar de Bijbel (waar e.e.a. staat). Ik vind het een enorme steun temeer daar De Oneindige Weg is gebaseerd op de Heilige Schrift. Joel vond de Bijbel een dynamisch boek .

================

Bertus wijst u ook nog op het volgende:

De Oneindige Weg is gebaseerd op de Heilige Schrift. Voor meer info klik op: onwegbyb .

In de Januari 1958 maandbrief zegt

Joel :

<Er is geen betere manier om het ontwikkelen van het Geestelijk Bewustzijn te beginnen dan met de studie van de Bijbel>

voor meer info hieromtrent klik op 264BIJB.pdf

----------

Voorts wijst Bertus u nog op een door Joel samengestelde en geïnspireerde 6 - daagse Bijbelstudie waarbij hij de studenten per dag een Bijbelpassage ter bestudering en meditering geeft en ten leste zijn eigen ontvouwing ook geeft. Zeer inspirerend. U kunt de h e l e cursus bestellen via cat.no 264 BIJBSTUD. Om u een idee te geven kunt u kennisnemen van dag 1 door de klikken op dag-1

--------------

Tot slot dit:

Joel:

-De Bijbel begrijpen is als het begrijpen van De Oneindige Weg. Je kunt beide niet met je verstand lezen omdat die niet werden geschreven met een verstand of d.m.v. een verstand. Hun gehele boodschap is bovenzinnelijk en kwam d.mv. het Bovenzinnelijk Bewustzijn. Ze moeten  begrepen worden d.m.v. het Bovenzinnelijk Bewustzijn

Bertus:

voor meer info klik op bybegrip

===================

Voorts wij ik u erop dat Joel de Bijbelpassages vaak niet geheel aanhaalt maar gedeeltelijk of een deel eruit aan. Voor het waarom klik op passages .

Bij het bestuderen van de vertalingen van de werken van Joel S. Goldsmith, zal het u opgevallen zijn dat deze vol Bijbelverwijzingen staan. Enerzijds stelt dat de student(e) in staat dieper door te dringen in de esoterische betekenis van de Bijbel, anderzijds geeft het aan dat De Oneindige Weg zijn wortels geheel en al in de Bijbel heeft.

Zoals gezegd heb ik mij - als vertaler - te houden heeft aan de tekst zoals door Joel (en Lorraine) is neergeschreven en dus ook de King James Bible. Het zal u ook in de vertalingen zijn opgevallen dat, als Bertus vermoedt dat een bepaalde uitspraak van Joel (of Lorraine) tot misvatting aanleiding zou kunnen geven, Bertus met "opmerking vertaler" een toelichting geeft . Voor de goede orde: dit is dan NIET Joels(of Lorraines) maar mijn persoonlijke mening/opmerking. zie ook bij wet .

 

--------Voorbeeld:

--------Joel: "Kom van onder de wet vandaan en leef door Genade."

--------Joel propageert hier uiteraard NIET dat je de wetten van enig land niet zou moeten gehoorzamen. Wat Joel hier met "wet"bedoelt is: "op de tocht zitten --------levert kouvatten op" of "ziektekiemen hebben macht" of "het menselijk denken is macht" etc. ect. Dàt soort "wet". - vertaler.

Daarbij duidelijk aangevend dat die opmerking NIET de uitspraak van Joel (of Lorraine) maar van Bertus is. Het staat de lezer(es) vrij daar al dan niet aandacht aan te schenken. Hopelijk dragen de opmerkingen van Bertus bij tot verdere meditatie over c.q. verdieping van dat bepaald onderwerp van de zijde van de student(e).

===============================

Wat betreft de BIJBEL, verkeer ik, Bertus, in een voortdurende spagaat, die door de introductie van de Bijbelvertalingen 2004 en thans oktober 2014 alleen maar ingewikkelder is geworden. Immers:

a) Joel en Lorraine bedienen zich van de Engelse King James Bible;

b) de Nederlandse Bijbel is bepaald niet altijd identiek aan deze King James Bible, noch qua tekst noch qua nummering.

c) de Statenvertaling staat nog het dichtst bij de King James Bible.

d) Bertus heeft begrepen dat nou juist die Statenvertaling als "ouderwets", "achterhaald", "onbegrijpelijk voor de moderne mens, "onleesbaar" e.d. wordt beschouwd.

e) de vertaling 1951 is weliswaar duidelijker maar niet zuiverder is t.o.v. de Statenvertaling.

f) de Nieuwe Vertaling 2004 wijkt qua tekst behoorlijk af van die Statenvertaling en vertaling 1951.

g) de oktober 2014 vertaling wijkt qua tekst behoorlijk af van die Statenvertaling en vertaling 1951 en vertaling 2004.

h) Bertus heeft zich als vertaler van de werken van Joel en Lorraine te houden aan de neergeschreven / uitgesproken tekst en moet voortdurend trachten een brug te slaan tussen die tekst en de Nederlandstalige studenten opdat e.e.a. in het Nederlands goed maar ook begrijpelijk wordt weergegeven. Waar dat niet lukt ziet u geregeld in de vertaling staan: ". . vertaalde Engelse bijbeltekst. . "(Bijbelverwijzing; Engels; Nederl. Bijbel : ......Nederlandse Bijbeltekst. . "- vert).

Voorbeeld:

"Thou wilt keep him in perfect peace, whose mind is stayed on thee: because he trusteth in thee" (Dus: Gij zult hem in volmaakte vrede houden wiens geest (denken) op u gevestigd is: omdat hij op U vertrouwt). Jes 26:3 Engelse Bijbel; Nederl. Bijbel (1951 vert): " Standvastige zin bewaart Gij in volkomen vrede, omdat men op U vertrouwt."-vert)..vertaling 2014: "......Vertrouw op de Heer, dan blijft het vrede. Vertrouw op de Heer, want hij is sterk en trouw. hij zal er altijd zijn."

Het zij Bertus verre zichzelf op de borst te kloppen, maar hieronder geeft Bertus u een eclatant voorbeeld van hoe alert je bij het vertalen moet zijn en hoe moeilijk het vertalen/weergeven van de Bijbelteksten kan zijn. Overigens is het vertalen van de werken van Joel (en Lorraine) - Geestelijk bezien dan - al moeilijk genoeg; ook al omdat terminologie wordt gebezigd die onmogelijk te vertalen is en omschreven moet worden afhankelijk van de "omringende tekst".

U kent allen vast wel de bijbeltekstHet Koninkrijk Gods Is in U. Dat zult u diverse malen in Joel's / Lorraine/s werken lezen. Lukas 17:21

Het fenijn zit em in het woordje "in" Zie hieronder de diverse Bijbelvertalingen:

 

------------------------Engelse King James Bible

------------------------The Kingdom of God is within you (Het Rijk Gods is binnenin u)

------------------------Statenvertaling

------------------------Het Koninkrijk Gods is binnen ulieden

------------------------1951

------------------------het Koninkrijk Gods is bij u

------------------------2004

------------------------Het Koninkrijk van God ligt binnen uw bereik

------------------------vertaling oktober 2014

.............................En je kunt ook niet zeggen: "Kijk, hier is de nieuwe wereld!" of "Kijk, daar!" Maar jullie kunnen de nieuwe wereld nu al binnengaan, als .................................jullie de juiste keuze maken."

U zult begrijpen dat Bertus Joel's/Lorraine's tekst moet aanhouden en dus moet vertalen "in" of "binnenin." Zou ik nou klakkeloos de Bijbelvertaling "bij" of "binnen uw bereik"aanhouden, dan zouden uitspraken als "The Spirit of God is within you" met "De Geest Gods is bij u of binnen uw bereik" vertaald worden. Daarbij implicerend dat de Geest Gods iets b u i t e n ons zou zijn en dat is nou net NIET de openbaring tot die tot Joel/Lorraine is gekomen en dus ook NIET hun onderricht. Bertus moet dus vertalen:" De Geest Gods IS in of binnenin u." en dus in een "toelichting" naar bovenstaande Bijbelvertalingen verwijzen. Begrijpt u? Eén klein woordje maar, verkeerd weergegeven c.q. geïnterpreteerd, zou zo'n hele boodschap kunnen verkrachten c.q. er een totaal andere wending aan kunnen geven.

Ook de Bijbels in de ons omringende landen worstelen hiermee.

Franse Bijbel: car voici le royaume de Dieu est au milieu de vous (in het midden van u)

Duitse Bijbel: Denn siehe, das Reich Gottes ist inwendig in euch. (is innerlijk in u)

Spaanse Bijbel: porque he aqui el reino de Dios entre vosotros està. (tussen, ertussen, bij u)

================================================================================

U vraagt zich misschien af: "Waarom allemaal? Wat een werk." Jawel, het is een hoop werk, maar gezegend werk. Immers: regeren is vooruit zien. Ik ben nu - april 2023- 78 jaar en hoop dat God mij nog vele jaren de kracht, inspiratie e.d. zal geven om dit prachtige werk voort te zetten. Maar . . . mij komt er nog een generatie en daarnà nog één, etc. etc. Die toekomstige generaties zullen ongetwijfeld de Bijbelvertaling van oktober 2014 "In gewone mensentaal" (en daarna wellicht nog andere vertalingen) gaan gebruiken terwijl ik haast wel zeker weet dat de volgende generatie het bestaan van een Statenvertaling, vertaling 1951 niet eens meer kent. Wil je de jeugd bereiken, dan moet je proberen hun taal te spreken. Wat Joel's en Lorraine's werk betreft: al moeilijk genoeg. Bij het vertalen baseert Bertus zich op de Bijbelvertaling 1951. U kunt zelf e.e.a. herleiden tot andere Bijbelvertalingen.

Bertus vertrouwt u hiermede voldoende over dit onderwerp te hebben ingelicht.

===========================================================

Hieronder, ter verduidelijk, nog enige 'praktijkvoorbeelden'.

. . . . . . . . WAARSCHUWING . . . :

 

Ik adviseer de lezer/es dringend om niet zo maar klakkeloos de nieuwe Bijbelvertaling toe te passen. Op veel punten wijken de Nederlandse Bijbels qua tekst en nummering af van de  King James Bible en dat zou aanleiding kunnen geven tot “verminking” c.q. verkeerde interpretatie, e.d. van Joel’s (Lorraine’s) tekst/onderricht..

U zult bemerken dat ik bij diverse Bijbelverwijzingen soms ook nog de Groot Nieuws Bijbel c.q. de Telos Bijbel gebruik.

Waarom adviseer ik u om niet zondermeer klakkeloos een Bijbelvertaling toe te passen? Omdat daardoor Joel’s gehele onderricht zou kunnen worden ontwricht c.q. er een totaal andere richting aan zou kunnen worden gegeven. Hieronder geef ik u enkele specifieke voorbeelden:

========================================

“                       Voorbeeld  1:

 

Het Koninkrijk Gods, de Alheid, het Rijk Gods IS in ons (zie Luc 17:21..

                   Engelse King James Bible

The Kingdom of God is within you (Het Rijk Gods is binnenin u)

                   Statenvertaling

Het Koninkrijk Gods is binnen ulieden

                   1951 

het Koninkrijk Gods is bij u

                   Groot nieuws Bijbel

Het Koninkrijk Gods is onder u

                   Telos Bijbel

Het Koninkrijk Gods is midden onder u

                   2004 

Het Koninkrijk van God ligt binnen uw bereik

-----------------------vertaling oktober 2014

....Maar jullie kunnen de nieuwe wereld nu al binnengaan..... 

Het fenijn zit em in het woordje “in” . Ik, Bertus, moet als vertaler Joel en Lorraine volgen en dus de King James Bible tekst gebruiken. Doe ik dit niet, dan zou dat ene woordje Joels gehele onderricht en ontvouwing verkrachten c.q. te niet doen.

Joel’s ontvouwing en onderricht is: Het Koninkrijk is IN u.  en perse N I E T : Het koninkrijk is binnen uw bereik. Daarmee zou je impliceren dat het Koninkrijk Gods  buiten je is en dat is NIET de ontvouwing c.q. het onderricht van Joel (Lorraine). Het Rijk Gods is IN je. De Geest Gods is IN je. Wend je NAAR BINNENIN JEZELF.  Etc .etc. Joel’s (Lorraine’s) leer: IN of BINNENIN je.

Ook de Bijbels in de ons omringende landen worstelen hiermee.

Franse Bijbel: car voici le royaume de Dieu est au milieu de vous (in het midden van u)

Duitse Bijbel: Denn siehe, das Reich Gottes ist inwendig in euch. (is innerlijk in u)

Spaanse Bijbel: porque he aqui el reino de Dios entre vosotros està. (tussen, bij u)

==================================================

                  voorbeeld 2

 

Psalm 43:5

              King James Bible

 . . For I shall yet praise him. Who is the health of my countenance, and my God.

(. . . want ik zal Hem nog lofprijzen, Die de gezondheid van mijn aangezicht is, en mijn God)

 

                   STATENVERTALING

Want ik zal Hem nog loven; Hij is de menigvuldige Verlossing mijns aangezichts, en mijn God.

 

                        1951

Hoop op God, want ik zal Hem nog loven, mijn Verlosser en mijn God.

 

\                  Groot Nieuws Bijbel

Op God wil ik vertrouwen, eens zal ik hem weer prijzen, hem, mijn behoud en mijn God

 

                   2004

Vestig je hoop op God, eens zal ik hem weer loven, mijn God die mij ziet en redt.

...................................oktober 2014

.... Ik moet op God vertrouwen. Eens zal ik hem weer danken. Hij zal mij redden. Hij is mijn God.

============

Ook in de Bijbels van de ons omringende landen worstelen ze hiermee.

Franse Bijbel: Il est mon salut et mon Dieu (mijn heil en mijn God)

Spaanse Bijbel: es el salvamento delante de mi y el Dios mio (de redding voor mij en mijn God)

Duitse Bijbel: Harre auf Gott. Denn ich werde ihm noch danken dass er meines Angesichts Heil und mein Gott ist. (is mijn redding en mijn God)

=========================

 

Vertaler zal uiteraard de Joel’s  tekst alsook de King James Bible moeten aanhouden en dus moeten vertalen met “gezondheid mijns aangezichts”.  Hierboven ziet u echter de diverse andere Bijbelvertalingen.

=====================================

                   voorbeeld 3

 

              (Exodus 3:14) !!!opletten!!!

             

              King James Bible

I AM THAT I AM  (IK BEN DIE IK BEN)

I AM has sent me  (IK BEN heeft mij gezonden)

 

              Statenvertaling

IK ZAL ZIJN  DIE IK ZIJN ZAL

IK ZAL ZIJN heeft mij tot ulieden gezonden

 

              1951

Ik ben, die Ik ben

Ik ben heeft mij tot u gezonden

 

              Groot Nieuws Bijbel

Ik ben degene die er altijd is

“Ik ben er” heeft mij gestuurd.

 

              2004

Ik ben die er zijn zal   *)

‘IK ZAL ER ZIJN’ heeft mij naar u toe gestuurd.     *)

 

*)In de “noten”  in de Vertaling 2004 staat op pag. 2364:

 

“IK ZAL ER ZIJN [ . .] De HEER – De naam HEER is een weergave van de godsnaam JHWH, die hier opgevat wordt als een vorm van het werkwoord ‘haja’ = ‘zijn’(‘Hij zal er zijn’).

                                                        2014

Toen zei God: "Ik ben degene, die er altijd is. Je moet tegen de Israëlieten zeggen dat "Ik ben er altijd" je gestuurd heeft. Dat zal mijn naam zijn."

 

                   Opmerking Vertaler Bertus:

Joel Goldsmith en ook Lorraine Sinkler gebruiken in hun werken de King James Bible. Hij/zij spreekt in zijn/haar werk dus van I AM (IK BEN)  en I AM THAT I AM (IK ben Die IK ben). Ik-Bertus – heb mij als vertaler aan die tekst te houden. Hierboven vindt u echter dit begrip in de diverse Bijbelvertalingen weergegeven.  Echter: !!! pas op met het zomaar toepassen van de diverse Bijbelvertalingen.

 

====================================== 

 

                        voorbeeld  4

 

Hieronder Psalm 23 in de vertaling 1951  en anno 2004 maar ook oktober 2014 .

                        1951  Psalm 23

De Heer is mijn Herder, mij ontbreekt niets. Hij doet mij nederliggen in grazige weiden; Hij voert mij aan rustige wateren; Hij verkwikt mijn ziel. Hij leidt mij in de rechte sporen om zijns naams wil. Zelfs al ga ik door een dal van diepe duisternis, ik vrees geen kwaad, want Gij zijt bij mij; uw stok en uw staf die vertroosten mij. Gij richt voor mij een dis aan voor de ogen van wie mij benauwen; Gij zalft mijn hoofd met olie, mijn beker vloeit over. Ja, heil en goedertierenheid zullen mij volgen al de dagen van mijn leven. Ik zal in het huis des HEREN verblijven tot in lengte van dagen.”

                        2004

De HEER is mijn herder, het ontbreekt mij aan niets. Hij laat mij rusten in groene weiden en voert mij naar vredig water, hij geeft mij nieuwe kracht en leidt mij langs veilige paden tot eer van zijn naam. Al gaat mijn weg door een donker dal, ik vrees geen gevaar, want u bent bij mij, uw stok en uw staf, zij geven mij moed. U nodig mij aan tafel voor het oog van de vijand, u zalft mijn hoofd met olie, mijn beker vloeit over. Geluk en genade volgen mij alle dagen van mijn leven, ik keer terug in het huis van de HEER   tot in lengte van dagen.

 

In beginsel maakt het niet veel uit om die 2004 tekst te gebruiken. Maar .. . .wat dacht u van het boekje “Het Verborgene Van De 23ste Psalm?”  Daar MOET je Joel’s tekst c.q. de 1951 tekst aanhouden.

Echter de tekst van de vertaling oktober 2014 wijkt behoorlijk af:

De Heer zorgt voor mij, zoals een herder voor zijn schapen zorgt. Hij geeft me alles wat ik nodig heb. Hij leidt mij; zoals een herder zijn schapen leidt naar groen gras en fris water. Bij de Heer ben ik veilig, hij geeft mij nieuwe kracht, zo goed is hij. Ik ben niet bang, ook al is er gevaar, ook al is het donker om mij heen. Want u bent bij mij, Heer. U beschermt me. U geeft mij moed. U nodigt mij uit in uw tempel, U zorgt goed voor mij. U geeft me te eten en te drinken, meer dan genoeg. En al mijn vijanden kunnen dat zien. U geeft me geluk en liefde, altijd en overal, ik zal bij u zijn in uw tempel, mijn hele leven lang.

============================================ 

                   voorbeeld 5

                  King James Bible

For I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord God: wherefore turn [yourselves], and live ye.        

 

                  Statenvertaling

Want Ik heb geen lust aan den dood des stervenden, spreekt de Heere HEERE; daarom bekeert u en leeft.

 

                   1951

 “Want ik heb geen welgevallen aan de dood van hem die gaat sterven, zegt de Here der Heerscharen, draai uzelf om en leef.”(Ezek 18;32).

                   2004

Want de dood van een mens geeft me geen vreugde – spreekt God, de HEER. Kom tot inkeer en leef!

 

De VERTALING OKTOBER 2014 zegt echter:

Want de dood van een mens maakt mij niet blij. Ga dus op een goede manier leven, zodat jullie in leven blijven!

================================

                   voorbeeld  6

                           King James Bible

Ex. 20:3 Thou shalt have no other gods before me.

Ex 20:13 Thou shalt not kill.

Ex. 20:14 Thou shalt not commit adultery.

Ex 20:15 Thou shalt not steal

                  Statenvertaling:

Ex 20:3 Gij zult geen andere goden voor Mijn aangezicht hebben.

 

Ex 20:13  Gij zult niet doodslaan.

 

Ex 20:14 Gij zult niet echtbreken.

Ex 20:15 Gij zult niet stelen.

                             1951

Gij zult maar Eén God hebben (Ex 20:3)

 Gij zult niet doodslaan (Ex 20:13).

Gij zult geen overspel plegen (Ex 20:14).

Gij zult niet stelen (Ex 20:15).

                        2004

Ex. 20:3:  Vereer naast mij geen andere goden

Ex. 20:13: Pleeg geen moord

Ex. 20:14: Pleeg geen overspel

Ex. 20:15: Steel niet

                  2014

Ex. 20:3 Vereer geen andere goden. Vereer alleen mij.

Ex 20:13: Vermoord niemand.

Ex. 20:14: Ga niet vreemd.

Ex. 20:15: Steel niet.

Hier zou het in beginsel niet veel uitmaken voor Joel’s  /  Lorraine's  tekst als je de Bijbelvertaling 1951 c.q. 2004 c.q. 2014 gebruikt

 

============================================= 

.                                                        voorbeeld 7

 

                                 King James Bible

IN asmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.

(Voor zoveel gij het een van deze minsten mijner broederen gedaan hebt, hebt gij het Mij gedaan)

                                 Statenvertaling

Voor zover gij dit een van deze Mijn minste broeders gedaan hebt, zo hebt gij dat Mij gedaan.

                                 1951

"Voor zoveel ge dit aan een van Mijn minste broeders gedaan hebt, zo hebt ge dat aan Mij gedaan." (Mat 25:40)

 

                        2004

Ik verzeker jullie: alles wat jullie voor een van deze onaanzienlijken van mijn broeders of zusters, dat hebben jullie voor mij gedaan..

                           2014

Elke keer dat jullie iets goeds deden voor één van de gelovigen die hier naast mij staan, deed je iets goeds voor mij."

Hier MOET Bertus de King James Bible tekst aanhouden. Immers joel (Lorraine) spreekt in zijn tekst van “de minste mijner broederen. ===========================================

                        voorbeeld 8

                         King James Bible

. . .and after the fire a still small voice  (1 Koningen 19:12)

(letterlijk: "na het vuur een  stille, kleine stem")

 Still small voice” is door mijn voorgangster Heloise van Brakel-May vertaald met “zachte, stille Stem” Ik – Bertus – heb dat zó gelaten. Enerzijds uit respect voor haar werk, anderzijds omdat de gedachte erachter niet zó vreemd is. Immers Joel Goldsmith heeft het in zijn werk vaak over dat “fluisteren in je oor” e.d. en bovendien hebben wij de Bijbelteksten in de Statenvertaling en de Vertaling 1951 waarin dat “zachte” terugkomt, in de Groot Nieuw Bijbel wordt gesproken van “ademloze stilte”,  terwijl de vertaling 2004 spreekt van “gefluister”, t.w.:

                        Statenvertaling

En na het vuur het suizen van een zachte stilte.

                        1951

En na het vuur het suizen van een zachte koelte.

 

                       Groot Nieuws Bijbel

Op het vuur volgde een ademloze stilte.

                        vertaling 2004

Na het vuur klonk het gefluister van een zachte bries.

                  vertaling 2014 De Bijbel in Gewone taal:

Na het vuur klonk er alleen het zachte suizen van de stilte. 

 

Joel (Lorraine) heeft het in zijn werk over “the still, small voice” Bertus MOET dus hier de King James Bible tekst aanhouden en dus ook vertalen  (vertaling Heloise) “De Stille, Zachte Stem”.  Als Bertus  “een zachte bries” zou gebruiken zou Joel’s  tekst geweld aangedaan en de vertaling onbegrijpelijk worden.

Denk nou niet dat Nederland hier uniek in is. Ook in de Bijbels van de ons omringende landen worstelen ze ermee.

Franse Bijbel: Et après le feu, un murmure doux et léger. (een zacht gefluister)

Spaanse Bijbel: Y tras el fuego un silvo apacible y delicado (een stille, zachte stem)

Duitse Bijbel: Und nach dem Feuer kam die Stimme eines sanften Saeuselns. ( de Stem van een zacht gefluister)

=============================================

U ziet het:  om enerzijds Joel’s (Lorraine’s)  tekst geen geweld aan te doen en anderzijds zoveel mogelijk voor de Nederlandse studenten de begrijpelijke Bijbeltekst te gebruiken, zit je als vertaler in een voortdurende spagaat. Waar dat niet lukt lost Bertus dat – zie de vertalingen – op door te vermelden:

Voorbeeld:

 , , , gezondheid mijns aangezicht . . (Engelse bijbel, Psalm 43:5; Nederl.- vert.2004 : . . mijn God die mij ziet en redt..)

De vertaling oktober 2014 zegt echter:

Waarom ben ik zo bedroefd, waarom zo onrustig van binnen? Ik moet op God vertrouwen. Eens zal ik hem weer danken. Hij zal mij redden, hij is mijn God.

Begrijpt u? 

=================================================

Nog een staaltje waar je als vertaler "in een dubbele spagaat" zit

cat.no  307

Then we could say, “None of these things move me,” orWho convinceth me of sin?” Then you could never be moved, because you.d have yourself so established in your spiritual wisdom, in your Christhood, that you could not be moved by appearances. Do you see that? But that is something that each one must attain for themselves. And not only attain, but maintain.

----------

Dan zouden wij kunnen zeggen: "Ik acht op geen ding" (1)..zie helemaal onderaan deze tekst) (Hand. 20:24) of "Wie van u overtuigt Mij van zonde?"(Joh 8:46) Dan zou u op geen ding meer achten omdat u zichzelf zó gevestigd heeft in uw Geestelijke Wijsheid, in uw Christus, dat u op geen enkel verschijnsel meer zou achten. Ziet u dat? Maar dat is iets dat een ieder voor zichzelf moet handhaven. En niet alleen maar verwerven maar [ook] handhaven!

====================

NONE OF THESE THINGS MOVE ME>

Joel gebruikt de Engelse King James Bible. Die tekst: "none of these things move me" moet ik als vertaler gebruiken.

De diverse Bijbeltalen laten elk wat anders zien:

hand 20:24                  King James Bible

24 But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself,

                        Statenvertaling

24 Maar ik acht op geen ding, noch houde mijn leven dierbaar voor mijzelven,

                        1951

. 24 Maar ik tel mijn leven niet en acht het niet kostbaar voor mijzelf,

                                                                       2004

Ik hecht echter niet de minste waarde aan het behoud van mijn leven,

 

                                   okt 2014 in gewone taal

wat er met mijzelf gebeurt, vind ik helemaal niet belangrijk

 

Om de tekst "kloppend" met de King James Bible te maken, heb ik - als vertaler - hier geen andere keuze dan de Statenvertaling " Maar ik acht op geen ding" Die tekst moet ook verderop in deze zinsnede verwerkt worden.

"wat er met mijzelf gebeurt" of "ik tel mijn leven niet" is hier helaas NIET  te gebruiken zonder de hele tekst redelijk grondig te verkrachten.

=========================

Tot slot:

De King James Bible (waar Joel zich op baseert) zegt:

In . Lukas 15:31:

And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.

Letterlijk vertaald: “Zoon, ge zijt altijd bij mij en al dat ik heb is het uwe.”

In de NL Bijbelvertaling 1951 staat:

Doch hij zeide tot hem: Kind, gij zijt altijd bij mij en al het mijne is het uwe

Hier wordt het engelse “Son” dus vertaald met “Kind”..

=============

In de Bijbelvertaling 2014 in gewone taal, staat:

Toen zei de vader: ‘Lieve jongen, jou heb ik altijd bij me. En alles wat van mij is, is van jou

 

Hier wordt dus het engelse “Son” vertaald met “Lieve jongen”

 

In de Nieuwe Bijbel vertaling staat:

Zijn vader zei tegen hem: “Mijn jongen, jij bent altijd bij me, en alles wat van mij is, is van jou

Hier wordt het engelseson” vertaald met “mijn jongen”.

===============

Ook in buitenlandse Bijbels, speelt dit:

 

In de Duitse Bijbel staat:

Mein Sohn‹, sagte der Vater, ›du bist immer bei mir, und dir gehört alles, was ich habe

Hier wordt het engelse “Son” dus vertaald met “Mein Sohn” = “Mijn Zoon”.

=================

In de Franse Bijbel staat:

Le père lui répond : “Mon enfant, toi, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi.

Hier wordt het engelse “Son” vertaald met “Mon enfant”= mijn kind.,

===============

In de Spaanse Bijbel staat:

Él entonces le dijo: Hijo, siempre estás conmigo, y todas mis cosas son tuyas.

Hier wordt het engelseson” vertaald met “Hijo” = zoon

U ziet de diversiteit vertalingen van het Engelse begrip “Son”.

=================================================================================================================

 

IN UW EIGEN BELANG: 

WEES VOORZICHTIG MET HET KLAKKELOOS AANHALEN VAN BIJBELTEKSTEN.