U
kent uiteraard allemaal de Bijbelconcordantie. Een geweldig
naslagwerk maar met wel het nadeel dat je soms behoorlijk moet
zoeken, zeker als je niet de Bijbeltekst volledig kent. Er is een
gemakkelijker manier om de Bijbel op een bepaald onderwerp te
onderzoeken. Klik maar eens op: https://searchthebible.com/
Het is Engelstalig maar... altijd vermelden ze de vindplaats in
de Bijbel, zodat u in uw eigen NL Bijbel e.e.a. in het Nederlands
kunt teruglezen. Hieronder een zeer verkort voorbeeld van het
Engelse begrip "Jesus" . (de zeer uitvoerige versie
kunt u op de website lezen). U zult in die website nog veel meer
interessante zaken aantreffen.
Kijk
maar:
King
James Version
Verses
Containing The Search Term: "Jesus"
Mark 10:14
But when Jesus saw it, he was much displeased, and said
unto them, Suffer the little children to come unto me,
and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Matthew 13:36
Then Jesus sent the multitude away, and went into the
house: and his disciples came unto him, saying, Declare
unto us the parable of the tares of the field.
Hou
er wel rekening mee dat soms de NL Bijbel qua nummering kan
afwijken van de Engelse King James Bible.
Dit
verwijst naar de oude Statenvertaling maar .... overal worden de
vindplaatsen in de Bijbel genoemd. Zodoende kan een ieder het
gekozen begrip terugvinden in zijn / haar eigen Bijbel.
=======================
youtube
filmpjes:
Op
youtube komt u geregeld filmpjes tegen die meestal in het Engels
zijn. Meestal biedt Youtube de mogelijkheid om daar elektronisch
een vertaling bij te genereren. Als voorbeeld hoe je dit doet heb
ik het volgende genomen. Op youtube is er een publicatie van een
uniek bezoek van een Engelstalige echtpaar aan de Tempelberg in
Jeruzalem. Als u klikt op ondertit dan
verkrijgt u de link naar dat filmpje en onderaan de taakbalk de
optie voor het genereren van de NL vertaling. Helemaal onderaan
dit epistel treft u een link aan voor een door mij gemaakt
filmpje waarin ik e.e.a. uitleg..... in het Nederlands uiteraard.
Veel genoegen hiermee.
===================
Dan
nu verder inzake de Bijbel c.q. het Bijbelgebruik in De Oneindige
Weg.
Joel
vermeldt in zijn werken veel Bijbelaanhalingen. Ik heb die
verzameld uit de tot nu toe vertaalde werken en die gebundeld in
een studiegids t.w. cat.no 255 "Bijbelmeditaties". Zeer
aanbevelendswaardig die te bestuderen.
Wat
nu de BIJBEL aangaat, zegt ons
Joel:
De
Bijbel is een dynamisch boek. Die is niet alleen dynamisch, Die
zit vol dynamiet. Zo lijkt het niet als men de Bijbel ter hand
neemt met alleen maar het doel om een paar favoriete citaten
uit het hoofd te leren of die te bevestigen. Maar als men de
Bijbel neemt op de manier waarop Die oorspronkelijk werd
geschreven, dat wil zeggen zoals de openbaring of openbaringen
van de Verlichten, dan zult u zien waarom de Bijbel vol dynamiet
en dynamisch is.Klik op dynamiet voor
meer info terzake.
Bertus:
Er
zijn in Nederland diverse Bijbelvertalingen zoals: De Oude Staten
vertaling, de 1951 Vertaling, de 2004 vertaling, recent de 2014
Bijbel in gewone mensentaal, etc, etc. Joel (en Lorraine)
gebruikten de Engelse King James Bible die - naar ik begrijp -
tot de meest zuivere Bijbelvertaling uit de oorspronkelijke bijbeltaal
behoort. De Nederlandse Oude Statenvertaling staat - naar ik
begrijp - qua tekst het dichtst bij de King James Bible maar
heeft als bezwaar dat de gebezig de taal niet meer van deze
moderne tijd is.
Door
lid te worden van https://www.debijbel.nl/ krijgt u toegang tot
een beperkt aantal Bijbelvertalingen. Deze website is in beginsel
gratis maar men kan d.m.v. https://www.bijbelgenootschap.nl/steun-ons/lidmaatschap/ betalend
lid worden en dan toegang krijgen tot het volledig aantal
Bijbelvertalingen met een groot aantal andere voordelen. De
student(e) kan dus op voornoemde websites de gewenste Nederlandse
Bijbeltekst gemakkelijk zelf nalezen.
Zeer
recentelijk heeft het Nederlands Bijbelgenootschap het mogelijk
gemaakt om via een app op uw mobiele telefoon de Bijbel te kunnen
lezen.
Uw
mobiele telefoon heeft u atijd bij u en dan dus ook de Bijbel.
====================
Onlangs
kwam ik een website tegen waar men de Bijbel - in mp3 formaat -
voorgelezen kan krijgen. Een uitkomst voor mensen met
leesproblemen. Ik geef u deze website zonder verder commentaar.
Als
bijlage bij mijn Bijbel vertaling 1951 trof ik een paar
overzichten aan van "eigen namen",
"vergelijkingen", "waar kan ik lezen over" .
Ik heb die verzameld en wil jou die niet onthouden.
Het
Nederlands Bijbelgenootschap heeft eens een boekje
"Uitspraken van Jezus" uitgegeven. Dat is er niet meer
naar ik begrijp. Indien u klikt op jezus
dan krijgt u het boekje dat uit 2 delen bestaat. Deel 1 zijn de
teksten van Jezus' uitspraken en deel 2 zijn de verwijzingen naar
de Bijbel (waar e.e.a. staat). Ik vind het een enorme steun
temeer daar De Oneindige Weg is gebaseerd op de Heilige Schrift.
Joel vond de Bijbel een dynamisch boek .
================
Bertus
wijst u ook nog op het volgende:
De
Oneindige Weg is gebaseerd op de Heilige Schrift. Voor meer info
klik op: onwegbyb .
In
de Januari 1958 maandbrief zegt
Joel
:
<Er
is geen betere manier om het ontwikkelenvan het GeestelijkBewustzijnte
beginnen dan met de studievan de Bijbel>
Voorts
wijst Bertus u nog op een door Joel samengestelde en
geïnspireerde 6 - daagse Bijbelstudie waarbij hij de studenten
per dag een Bijbelpassage ter bestudering en meditering geeft en
ten leste zijn eigen ontvouwing ook geeft. Zeer inspirerend. U
kunt de h e l e cursus bestellen via cat.no 264 BIJBSTUD. Om u
een idee te geven kunt u kennisnemen van dag 1 door de klikken op
dag-1
--------------
Tot
slot dit:
Joel:
-De
Bijbelbegrijpen is als het begrijpen van De Oneindige Weg.
Je kunt beide niet met je verstandlezenomdat die niet
werden geschreven met een verstandof d.m.v. een verstand.
Hun gehele boodschapis bovenzinnelijk en kwam d.mv. het
Bovenzinnelijk Bewustzijn. Ze moetenbegrepen worden
d.m.v. het Bovenzinnelijk Bewustzijn
Voorts
wij ik u erop dat Joel de Bijbelpassages vaak niet geheel
aanhaalt maar gedeeltelijk of een deel eruit aan. Voor het waarom
klik op passages .
Bij
het bestuderen van de vertalingen van de werken van Joel S. Goldsmith,
zal het u opgevallen zijn dat deze vol Bijbelverwijzingen staan.
Enerzijds stelt dat de student(e) in staat dieper door te dringen
in de esoterische betekenis van de Bijbel, anderzijds geeft het
aan dat De Oneindige Weg zijn wortels geheel en al in de Bijbel
heeft.
Zoals
gezegd heb ik mij - als vertaler - te houden heeft aan de tekst
zoals door Joel (en Lorraine) is neergeschreven en dus ook de
King James Bible. Het zal u ook in de vertalingen zijn opgevallen
dat, als Bertus vermoedt dat een bepaalde uitspraak van Joel (of Lorraine)
tot misvatting aanleiding zou kunnen geven, Bertus met
"opmerking vertaler" een toelichting geeft . Voor de
goede orde: dit is dan NIET Joels(of Lorraines) maar mijn
persoonlijke mening/opmerking. zie ook bij wet
.
--------Voorbeeld:
--------Joel:
"Kom van onder de wet vandaan en leef door Genade."
--------Joel
propageert hier uiteraard NIET dat je de wetten van enig land
niet zou moeten gehoorzamen. Wat Joel hier met
"wet"bedoelt is: "op de tocht zitten
--------levert kouvatten op" of "ziektekiemen hebben
macht" of "het menselijk denken is macht" etc. ect.
Dàt soort "wet". - vertaler.
Daarbij
duidelijk aangevend dat die opmerking NIET de uitspraak van Joel
(of Lorraine) maar van Bertus is. Het staat de lezer(es) vrij
daar al dan niet aandacht aan te schenken. Hopelijk dragen de
opmerkingen van Bertus bij tot verdere meditatie over c.q.
verdieping van dat bepaald onderwerp van de zijde van de
student(e).
===============================
Wat
betreft de BIJBEL, verkeer ik, Bertus, in een voortdurende
spagaat, die door de introductie van de Bijbelvertalingen 2004 en
thans oktober 2014 alleen maar ingewikkelder is geworden. Immers:
a)
Joel en Lorraine bedienen zich van de Engelse King James Bible;
b)
de Nederlandse Bijbel is bepaald niet altijd identiek aan deze
King James Bible, noch qua tekst noch qua nummering.
c)
de Statenvertaling staat nog het dichtst bij de King James Bible.
d)
Bertus heeft begrepen dat nou juist die Statenvertaling als
"ouderwets", "achterhaald",
"onbegrijpelijk voor de moderne mens, "onleesbaar"
e.d. wordt beschouwd.
e)
de vertaling 1951 is weliswaar duidelijker maar niet zuiverder is
t.o.v. de Statenvertaling.
f)
de Nieuwe Vertaling 2004 wijkt qua tekst behoorlijk af van die
Statenvertaling en vertaling 1951.
g)
de oktober 2014 vertaling wijkt qua tekst behoorlijk af van die
Statenvertaling en vertaling 1951 en vertaling 2004.
h)
Bertus heeft zich als vertaler van de werken van Joel en Lorraine
te houden aan de neergeschreven / uitgesproken tekst en moet
voortdurend trachten een brug te slaan tussen die tekst en de
Nederlandstalige studenten opdat e.e.a. in het Nederlands goed
maar ook begrijpelijk wordt weergegeven. Waar dat niet lukt ziet
u geregeld in de vertaling staan: ". . vertaalde Engelse bijbeltekst.
. "(Bijbelverwijzing; Engels; Nederl. Bijbel :
......Nederlandse Bijbeltekst. . "- vert).
Voorbeeld:
"Thou
wilt keep him in perfect peace, whosemind is stayedon thee: becausehetrusteth in thee" (Dus: Gij zult hem in volmaakte
vrede houden wiens geest (denken) op u gevestigd is: omdat hij op
U vertrouwt). Jes 26:3 Engelse Bijbel; Nederl. Bijbel (1951 vert):
" Standvastige zin bewaart Gij in volkomen vrede,
omdat men op U vertrouwt."-vert)..vertaling 2014:
"......Vertrouw op de Heer, dan blijft het vrede.
Vertrouw op de Heer, want hij is sterk en trouw. hij zal er
altijd zijn."
Het
zij Bertus verre zichzelf op de borst te kloppen, maar hieronder
geeft Bertus u een eclatant voorbeeld van hoe alert je bij het
vertalen moet zijn en hoe moeilijk het vertalen/weergeven van de
Bijbelteksten kan zijn. Overigens is het vertalen van de werken
van Joel (en Lorraine) - Geestelijk bezien dan - al moeilijk
genoeg; ook al omdat terminologie wordt gebezigd die onmogelijk
te vertalen is en omschreven moet worden afhankelijk van de
"omringende tekst".
U
kent allen vast wel de bijbeltekst: Het Koninkrijk Gods
Is in U. Dat zult u diverse malen in Joel's / Lorraine/s
werken lezen. Lukas 17:21
Het
fenijn zit em in het woordje "in" Zie hieronder de
diverse Bijbelvertalingen:
------------------------Engelse
King James Bible
------------------------The
Kingdom of God is withinyou (Het Rijk Gods is binnenin u)
------------------------Statenvertaling
------------------------Het
Koninkrijk Gods is binnen ulieden
------------------------1951
------------------------het
Koninkrijk Gods is bij u
------------------------2004
------------------------Het
Koninkrijk van God ligt binnen uw bereik
------------------------vertaling
oktober 2014
.............................En
je kunt ook niet zeggen: "Kijk, hier is de nieuwe
wereld!" of "Kijk, daar!" Maar jullie kunnen de
nieuwe wereld nu al binnengaan, als
.................................jullie de juiste keuze
maken."
U
zult begrijpen dat Bertus Joel's/Lorraine's tekst moet aanhouden
en dus moet vertalen "in" of "binnenin." Zou
ik nou klakkeloos de Bijbelvertaling "bij" of
"binnen uw bereik"aanhouden, dan zouden uitspraken als
"The Spirit of God is withinyou" met "De Geest
Gods is bij u of binnen uw bereik" vertaald worden. Daarbij
implicerend dat de Geest Gods iets b u i t e n ons zou zijn
en dat is nou net NIET de openbaring tot die
tot Joel/Lorraine is gekomen en dus ook NIET hun
onderricht. Bertus moet dus vertalen:" De Geest Gods IS
in of binnenin u." en dus in een "toelichting"
naar bovenstaande Bijbelvertalingen verwijzen. Begrijpt u? Eén
klein woordje maar, verkeerd weergegeven c.q. geïnterpreteerd,
zou zo'n hele boodschap kunnen verkrachten c.q. er een totaal
andere wending aan kunnen geven.
Ook
de Bijbels in de ons omringende landen worstelen hiermee.
Franse
Bijbel: carvoicileroyaume de Dieu est au milieu de vous (in
het midden van u)
Duitse
Bijbel: Dennsiehe, das ReichGottesistinwendig in euch.
(is innerlijk in u)
Spaanse
Bijbel: porqueheaqui el reino de Diosentrevosotrosestà.
(tussen, ertussen, bij u)
U
vraagt zich misschien af: "Waarom allemaal? Wat een
werk." Jawel, het is een hoop werk, maar
gezegend werk. Immers: regeren is vooruit zien. Ik ben nu - april
2023- 78 jaar en hoop dat God mij nog vele jaren de kracht,
inspiratie e.d. zal geven om dit prachtige werk voort te zetten.
Maar . . . nà mij komt er nog een generatie en daarnà nog
één, etc. etc. Die toekomstige generaties zullen ongetwijfeld
de Bijbelvertaling van oktober 2014 "In gewone
mensentaal" (en daarna wellicht nog andere vertalingen) gaan
gebruiken terwijl ik haast wel zeker weet dat de volgende
generatie het bestaan van een Statenvertaling, vertaling 1951
niet eens meer kent. Wil je de jeugd bereiken, dan moet je
proberen hun taal te spreken. Wat Joel's en Lorraine's werk
betreft: al moeilijk genoeg. Bij het vertalen baseert Bertus zich
op de Bijbelvertaling 1951. U kunt zelf e.e.a. herleiden tot
andere Bijbelvertalingen.
Bertus
vertrouwt u hiermede voldoende over dit onderwerp te hebben
ingelicht.
Hieronder,
ter verduidelijk, nog enige 'praktijkvoorbeelden'.
.
. . . . . . . WAARSCHUWING . . . :
Ik
adviseer de lezer/es dringend om niet zo maar klakkeloos de
nieuwe Bijbelvertaling toe te passen. Op veel punten
wijken de Nederlandse Bijbels qua tekst en nummering af van de King
James Bible en dat zou aanleiding kunnen geven tot
“verminking” c.q. verkeerde interpretatie, e.d. van Joel’s
(Lorraine’s) tekst/onderricht..
U
zult bemerken dat ik bij diverse Bijbelverwijzingen soms ook nog
de Groot Nieuws Bijbel c.q. de Telos Bijbel gebruik.
Waarom
adviseer ik u om niet zondermeer klakkeloos een Bijbelvertaling
toe te passen? Omdat daardoor Joel’s gehele onderricht zou
kunnen worden ontwricht c.q. er een totaal andere richting aan
zou kunnen worden gegeven. Hieronder geef ik u enkele specifieke
voorbeelden:
========================================
“ Voorbeeld 1:
Het
Koninkrijk Gods, de Alheid, het Rijk Gods IS in
ons (zie Luc 17:21..
Engelse
King James Bible
The
Kingdom of God is withinyou (Het Rijk Gods is binnenin u)
Statenvertaling
Het
Koninkrijk Gods is binnen ulieden
1951
het
Koninkrijk Gods is bij u
Groot
nieuws Bijbel
Het
Koninkrijk Gods is onder u
Telos
Bijbel
Het
Koninkrijk Gods is midden onder u
2004
Het
Koninkrijk van God ligt binnen uw bereik
-----------------------vertaling
oktober 2014
....Maar
jullie kunnen de nieuwe wereld nu al binnengaan.....
Het
fenijn zit em in het woordje “in” . Ik, Bertus, moet
als vertaler Joel en Lorraine volgen en dus de King James Bible
tekst gebruiken. Doe ik dit niet, dan zou dat ene woordje Joels
gehele onderricht en ontvouwing verkrachten c.q. te niet doen.
Joel’s
ontvouwing en onderricht is: Het Koninkrijk is IN
u. en perse N I E T : Het koninkrijk is binnen uw
bereik. Daarmee zou je impliceren dat het Koninkrijk
Gods buiten je is en dat is NIET de ontvouwing c.q.
het onderricht van Joel (Lorraine). Het Rijk Gods is IN je. De
Geest Gods is IN je. Wend je NAAR BINNENIN JEZELF. Etc
.etc. Joel’s (Lorraine’s) leer: IN of BINNENIN je.
Ook
de Bijbels in de ons omringende landen worstelen hiermee.
Franse
Bijbel: carvoicileroyaume de Dieu est au milieu de vous (in
het midden van u)
Duitse
Bijbel: Dennsiehe, das ReichGottesistinwendig in euch.
(is innerlijk in u)
Spaanse
Bijbel: porqueheaqui el reino de Diosentrevosotrosestà.
(tussen, bij u)
.
. For I shall yet praise him. Who is the health of my
countenance, and my God.
(.
. . want ik zal Hem nog lofprijzen, Die de gezondheid van mijn
aangezicht is, en mijn God)
STATENVERTALING
Want
ik zal Hem nog loven; Hij is de menigvuldige Verlossing mijns aangezichts,
en mijn God.
1951
Hoop
op God, want ik zal Hem nog loven, mijn Verlosser en mijn God.
\ Groot
Nieuws Bijbel
Op
God wil ik vertrouwen, eens zal ik hem weer prijzen, hem, mijn
behoud en mijn God
2004
Vestig
je hoop op God, eens zal ik hem weer loven, mijn God die mij ziet
en redt.
...................................oktober
2014
....
Ik moet op God vertrouwen. Eens zal ik hem weer danken. Hij zal
mij redden. Hij is mijn God.
============
Ook
in de Bijbels van de ons omringende landen worstelen ze hiermee.
Franse
Bijbel: Il est monsalut et monDieu (mijn heil
en mijn God)
Spaanse
Bijbel: es el salvamentodelante de mi y el Diosmio (de
redding voor mij en mijn God)
Duitse
Bijbel: Harre aufGott. Dennichwerdeihm noch danken dass
er meines Angesichts Heil undmeinGottist. (is mijn
redding en mijn God)
=========================
Vertaler
zal uiteraard de Joel’s tekst alsook de King
James Bible moeten aanhouden en dus moeten vertalen met
“gezondheid mijns aangezichts”. Hierboven
ziet u echter de diverse andere Bijbelvertalingen.
=====================================
voorbeeld
3
(Exodus
3:14) !!!opletten!!!
King
James Bible
I
AM THAT I AM (IK BEN DIE IK BEN)
I
AM has sent me (IK BEN heeft mij gezonden)
Statenvertaling
IK
ZAL ZIJN DIE IK ZIJN ZAL
IK
ZAL ZIJN heeft mij tot ulieden gezonden
1951
Ik
ben, die Ik ben
Ik
ben heeft mij tot u gezonden
Groot
Nieuws Bijbel
Ik
ben degene die er altijd is
“Ik
ben er” heeft mij gestuurd.
2004
Ik
ben die er zijn zal *)
‘IK
ZAL ER ZIJN’ heeft mij naar u toe
gestuurd. *)
*)In
de “noten” in de Vertaling 2004 staat op
pag. 2364:
“IK
ZAL ER ZIJN [ . .] De HEER – De naam HEER is een weergave
van de godsnaam JHWH, die hier opgevat wordt als een vorm van het
werkwoord ‘haja’ = ‘zijn’(‘Hij zal er
zijn’).
2014
Toen
zei God: "Ik ben degene, die er altijd is. Je moet tegen de
Israëlieten zeggen dat "Ik ben er altijd" je gestuurd
heeft. Dat zal mijn naam zijn."
Opmerking
Vertaler Bertus:
Joel
Goldsmith en ook LorraineSinkler gebruiken in hun werken de King
James Bible. Hij/zij spreekt in zijn/haar werk dus van I AM (IK
BEN) en I AM THAT I AM (IK ben Die IK ben). Ik-Bertus
– heb mij als vertaler aan die tekst te houden. Hierboven
vindt u echter dit begrip in de diverse Bijbelvertalingen
weergegeven. Echter: !!! pas op met het zomaar
toepassen van de diverse Bijbelvertalingen.
======================================
voorbeeld 4
Hieronder
Psalm 23 in de vertaling 1951 en anno 2004 maar ook
oktober 2014 .
1951 Psalm
23
“De
Heer is mijn Herder, mij ontbreekt niets. Hij doet mij nederliggen
in grazige weiden; Hij voert mij aan rustige wateren; Hij
verkwikt mijn ziel. Hij leidt mij in de rechte sporen om zijns naams
wil. Zelfs al ga ik door een dal van diepe duisternis, ik vrees
geen kwaad, want Gij zijt bij mij; uw stok en uw staf die
vertroosten mij. Gij richt voor mij een dis aan voor de ogen van
wie mij benauwen; Gij zalft mijn hoofd met olie, mijn beker
vloeit over. Ja, heil en goedertierenheid zullen mij volgen al de
dagen van mijn leven. Ik zal in het huis des HEREN verblijven tot
in lengte van dagen.”
2004
De
HEER is mijn herder, het ontbreekt mij aan niets. Hij laat mij
rusten in groene weiden en voert mij naar vredig water, hij geeft
mij nieuwe kracht en leidt mij langs veilige paden tot eer van
zijn naam. Al gaat mijn weg door een donker dal, ik vrees geen
gevaar, want u bent bij mij, uw stok en uw staf, zij geven mij
moed. U nodig mij aan tafel voor het oog van de vijand, u zalft
mijn hoofd met olie, mijn beker vloeit over. Geluk en genade
volgen mij alle dagen van mijn leven, ik keer terug in het huis
van de HEER tot in lengte van dagen.
In
beginsel maakt het niet veel uit om die 2004 tekst te gebruiken.
Maar .. . .wat dacht u van het boekje “Het Verborgene Van De
23ste Psalm?” Daar MOET je Joel’s
tekst c.q. de 1951 tekst aanhouden.
Echter
de tekst van de vertaling oktober 2014 wijkt
behoorlijk af:
De
Heer zorgt voor mij, zoals een herder voor zijn schapen zorgt.
Hij geeft me alles wat ik nodig heb. Hij leidt mij; zoals een
herder zijn schapen leidt naar groen gras en fris water. Bij de
Heer ben ik veilig, hij geeft mij nieuwe kracht, zo goed is hij.
Ik ben niet bang, ook al is er gevaar, ook al is het donker om
mij heen. Want u bent bij mij, Heer. U beschermt me. U geeft mij
moed. U nodigt mij uit in uw tempel, U zorgt goed voor mij. U
geeft me te eten en te drinken, meer dan genoeg. En al mijn
vijanden kunnen dat zien. U geeft me geluk en liefde, altijd en
overal, ik zal bij u zijn in uw tempel, mijn hele leven lang.
============================================
voorbeeld
5
King James Bible
For
I have nopleasure in the death of himthatdieth, saith the Lord
God: wherefore turn [yourselves], and live ye.
Statenvertaling
Want
Ik heb geen lust aan den dood des stervenden, spreekt de HeereHEERE;
daarom bekeert u en leeft.
1951
“Want
ik heb geen welgevallen aan de dood van hem die gaat sterven,
zegt de Here der Heerscharen, draai uzelf om en leef.”(Ezek
18;32).
2004
Want
de dood van een mens geeft me geen vreugde – spreekt God, de
HEER. Kom tot inkeer en leef!
De
VERTALING OKTOBER 2014 zegt echter:
Want
de dood van een mens maakt mij niet blij. Ga dus op een goede
manier leven, zodat jullie in leven blijven!
================================
voorbeeld 6
King James Bible
Ex.
20:3 Thoushalt have noothergodsbefore me.
Ex
20:13 Thoushaltnotkill.
Ex.
20:14 Thoushaltnotcommitadultery.
Ex
20:15 Thoushaltnotsteal
Statenvertaling:
Ex
20:3 Gij zult geen andere goden voor Mijn aangezicht hebben.
Ex
20:13 Gij zult niet doodslaan.
Ex
20:14 Gij zult niet echtbreken.
Ex
20:15 Gij zult niet stelen.
1951
Gij
zult maar Eén God hebben (Ex 20:3)
Gij
zult niet doodslaan (Ex 20:13).
Gij
zult geen overspel plegen (Ex 20:14).
Gij
zult niet stelen (Ex 20:15).
2004
Ex.
20:3: Vereer naast mij geen andere goden
Ex.
20:13: Pleeg geen moord
Ex.
20:14: Pleeg geen overspel
Ex.
20:15: Steel niet
2014
Ex.
20:3 Vereer geen andere goden. Vereer alleen mij.
Ex
20:13: Vermoord niemand.
Ex.
20:14: Ga niet vreemd.
Ex.
20:15: Steel niet.
Hier
zou het in beginsel niet veel uitmaken voor Joel’s / Lorraine's
tekst als je de Bijbelvertaling 1951 c.q. 2004 c.q. 2014
gebruikt
=============================================
. voorbeeld
7
King
James Bible
IN
asmuch as ye have done it unto one of the least of these my
brethren, ye have done it unto me.
(Voor
zoveel gij het een van deze minsten mijner broederen gedaan hebt,
hebt gij het Mij gedaan)
Statenvertaling
Voor
zover gij dit een van deze Mijn minste broeders gedaan hebt, zo
hebt gij dat Mij gedaan.
1951
"Voor
zoveel ge dit aan een van Mijn minste broeders gedaan hebt, zo
hebt ge dat aan Mij gedaan." (Mat 25:40)
2004
Ik
verzeker jullie: alles wat jullie voor een van deze onaanzienlijken
van mijn broeders of zusters, dat hebben jullie voor mij gedaan..
2014
Elke
keer dat jullie iets goeds deden voor één van de gelovigen die
hier naast mij staan, deed je iets goeds voor mij."
Hier
MOET Bertus de King James Bible tekst aanhouden. Immers joel (Lorraine)
spreekt in zijn tekst van “de minste mijner broederen.
===========================================
voorbeeld
8
King
James Bible
.
. .and after the fire a still small voice (1 Koningen
19:12)
(letterlijk:
"na het vuureenstille, kleine stem")
“Stillsmall voice” is door mijn voorgangster Heloise van Brakel-May
vertaald met “zachte, stille Stem” Ik – Bertus
– heb dat zó gelaten. Enerzijds uit respect voor haar werk,
anderzijds omdat de gedachte erachter niet zó vreemd is. Immers
Joel Goldsmith heeft het in zijn werk vaak over dat
“fluisteren in je oor” e.d. en bovendien hebben wij de
Bijbelteksten in de Statenvertaling en de Vertaling 1951 waarin
dat “zachte” terugkomt, in de Groot Nieuw Bijbel wordt
gesproken van “ademloze stilte”, terwijl de
vertaling 2004 spreekt van “gefluister”, t.w.:
Statenvertaling
En
na het vuur het suizen van een zachte stilte.
1951
En
na het vuur het suizen van een zachte koelte.
Groot
Nieuws Bijbel
Op
het vuur volgde een ademloze stilte.
vertaling
2004
Na
het vuur klonk het gefluister van een zachte bries.
vertaling 2014
De Bijbel in Gewone taal:
Na
het vuur klonk er alleen het zachte suizen van de stilte.
Joel
(Lorraine) heeft het in zijn werk over “the still, small
voice” Bertus MOET dus hier de King James Bible tekst
aanhouden en dus ook vertalen (vertaling Heloise)
“De Stille, Zachte Stem”. Als
Bertus “een zachte bries” zou gebruiken zou Joel’s tekst
geweld aangedaan en de vertaling onbegrijpelijk worden.
Denk
nou niet dat Nederland hier uniek in is. Ook in de Bijbels van de
ons omringende landen worstelen ze ermee.
Franse
Bijbel: Et aprèsle feu, unmurmuredoux et léger. (een zacht
gefluister)
Spaanse
Bijbel: Y tras el fuegounsilvoapacible y delicado (een stille,
zachte stem)
Duitse
Bijbel: UndnachdemFeuer kam die StimmeeinessanftenSaeuselns.
( de Stem van een zacht gefluister)
=============================================
U
ziet het: om enerzijds Joel’s (Lorraine’s) tekst
geen geweld aan te doen en anderzijds zoveel mogelijk voor de
Nederlandse studenten de begrijpelijke Bijbeltekst te gebruiken,
zit je als vertaler in een voortdurende spagaat. Waar dat niet
lukt lost Bertus dat – zie de vertalingen – op door te
vermelden:
Voorbeeld:
,
, , gezondheid mijns aangezicht . . (Engelse bijbel, Psalm 43:5; Nederl.-
vert.2004 : . . mijn God die mij ziet en redt..)
De
vertaling oktober 2014 zegt echter:
Waarom
ben ik zo bedroefd, waarom zo onrustig van binnen? Ik moet op God
vertrouwen. Eens zal ik hem weer danken. Hij zal mij redden, hij
is mijn God.
Begrijpt
u?
=================================================
Nog
een staaltje waar je als vertaler "in een dubbele
spagaat" zit
cat.no307
Then we couldsay, “None of these things
move me,” or “Whoconvinceth me of sin?” Thenyoucouldneverbemoved, becauseyou.d have yourselfsoestablished in your
spiritual wisdom, in yourChristhood, thatyoucouldnotbemovedbyappearances. Do youseethat? Butthat is somethingthateachone
must attainforthemselves. And notonlyattain, butmaintain.
----------
Dan zouden
wij kunnen zeggen: "Ik acht op geen ding"(1)..zie
helemaal onderaan deze tekst) (Hand. 20:24) of "Wie van u
overtuigt Mij van zonde?"(Joh 8:46) Dan zou u op geen
ding meer achten omdat u zichzelf zó gevestigd heeft in uw
Geestelijke Wijsheid, in uw Christus, dat u op geen enkel
verschijnsel meer zou achten. Ziet u dat? Maar dat is iets dat
een ieder voor zichzelf moet handhaven. En niet alleen maar
verwerven maar [ook] handhaven!
====================
NONE OF THESE THINGS MOVE ME>
Joel gebruikt de Engelse King James Bible.
Die tekst: "none of these things move me" moet ik als
vertaler gebruiken.
De diverse Bijbeltalen laten elk wat anders
zien:
hand 20:24King James Bible
24 But
none of these things move me, neither count I my life dear unto
myself,
Statenvertaling
24 Maar ik
acht op geen ding, noch houde mijn leven dierbaar voor mijzelven,
1951
. 24 Maar
ik tel mijn leven niet en acht het niet kostbaar voor mijzelf,
2004
Ik hecht
echter niet de minste waarde aan het behoud van mijn leven,
okt 2014 in gewone taal
wat er met
mijzelf gebeurt, vind ik helemaal niet belangrijk
Om de tekst "kloppend" met de
King James Bible te maken, heb ik - als vertaler - hier geen
andere keuze dan de Statenvertaling " Maar ik acht op geen
ding" Die tekst moet ook verderop in deze zinsnede verwerkt
worden.
"wat er met mijzelf gebeurt" of
"ik tel mijn leven niet" is hier helaas NIETte
gebruiken zonder de hele tekst redelijk grondig te verkrachten.
=========================
Tot slot:
De King James Bible (waar Joel zich op
baseert) zegt:
In . Lukas 15:31:
And he saiduntohim, Son, thou art ever
with me, andallthat I have is thine.
Letterlijk vertaald: “Zoon, ge zijt
altijd bij mij en al dat ik heb is het uwe.”
In de NL Bijbelvertaling 1951 staat:
Doch hij zeide tot hem: Kind, gij zijt
altijd bij mij en al het mijne is het uwe
Hier wordt het engelse “Son” dus
vertaald met “Kind”..
=============
In de Bijbelvertaling 2014 in gewone taal,
staat:
Toen zei de vader: ‘Lieve jongen, jou
heb ik altijd bij me. En alles wat van mij is, is van jou
Hier
wordt dus het engelse “Son” vertaald met “Lieve
jongen”
In de Nieuwe Bijbel vertaling staat:
Zijn vader zei tegen hem: “Mijn
jongen, jij bent altijd bij me, en alles wat van mij is, is van
jou
Hier wordt het engelse “son”
vertaald met “mijn jongen”.
===============
Ook in buitenlandse Bijbels, speelt dit:
In de Duitse Bijbel staat:
Mein Sohn‹, sagte der Vater, ›du
bist immer bei mir, und dir gehört alles, was ichhabe
Hier wordt het engelse “Son” dus
vertaald met “Mein Sohn” = “Mijn Zoon”.
=================
In de Franse Bijbel staat:
Le père lui répond : “Mon enfant,
toi, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à
toi.
Hier wordt het engelse “Son”
vertaald met “Mon enfant”= mijn kind.,
===============
In de Spaanse Bijbel staat:
Élentonces le dijo: Hijo, túsiempreestásconmigo, y todas mis cosas son tuyas.
Hier
wordt het engelse “son” vertaald met “Hijo” =
zoon
U ziet de diversiteit vertalingen van het
Engelse begrip “Son”.