vertaal.

Bertus:

COPYRIGHT (algemeen) klik op  copymark  &  Nederland klik op auteurnl

 DISCLAIMER klik op  disclaim

==================================

De moderne jongelui kennen uiteraard Engels. Ik adviseer jou om vooral in het begin die Engelse Oneindige Weg ® boeken weg te leggen en je te concentreren op mijn Nederlandse vertalingen. Het is beslist GEEN woordjes vertalen.. Als je niet het Oneindige Weg bewustzijn hebt, kun je de werken van Joel S. Goldsmith NIET goed vertalen. Bovendien moet je ook Joels eigen stijl van spreken e.d. doen uitkomen nog maar gezwegen van het feit dat de door Joel gebruikte King James Bible niet synchroon loopt met de Nederlandse Bijbel. Het is altijd een hele puzzel om de Nederlandse Bijbeltekst in Joels vertaling te krijgen zonder Joels tekst geweld aan te do n en e.e.a. toch voor de Nederlandse lezer begrijpelijk te houden.

Rekening houdend met de toekomstige generaties en de diverse Bijbelvertalingen heb ik in de vertalingen zoveel mogelijk de Bijbel verwijzingen vermeld. Bijv. "Ik en de Vader zijn één"(zie Joh 10:30). etc. etc.. Ik moet in veel gevallen de King James Bible letterlijk vertalen om niet met Joels tekst in de knoei te komen en door die Bijbelverwijzingen te vermelden kan eenieder de tekst in zijn eigen Bijbelvertaling lezen (wij hebben in Nederland diverse daarvan) . Ik heb er een speciale sub-website aan besteed. Klik op bijbel voor meer info en voorbeelden.

Waarschuwing in jouw eigen belang: Blijf weg van elektronische vertalingen. Die zijn goed voor huis-tuin-en-keuken gebabbel maar zeker NIET voor dit soort specialistisch werk. Ik heb ook eens een vertaling - veel typewerk (400 A4 vellen)- "vertaald" via elektronische vertaling. Wat een puinhoop. Het bespaarde mij veel typewerk, dat wel maar ... het kostte mij 2x zoveel tijd om die elektronische "vertaling" om te zetten naar De Oneindige Weg taal. Dus.... nooit en te nimmer doe ik dat weer. Doe jij dat ook niet. Het komt de zuiverheid van Joels boodschap niet ten goede!!! Op verzoek kun je - op "vrijwillige bijdrage" basis - een overzicht krijgen van de door mij verzamelde fouten. Het is cat.no 1087 titel "Electronisch vertalen".

Bertus – sprekend vanuit zijn 40 jarige ervaring als vertaler van De Oneindige Weg ® moet jou er echter op wijzen dat dit slechts hulpmiddelen zijn. Ieder vakgebied heeft nu eenmaal zijn eigen specifiek taalgebruik. Zo ook De Oneindige Weg. Een electronische vertaalmachine zal nooit en te nimmer de juiste waarde van een woord op een bepaald vakgebied kunnen aanvoelen – zeker niet de Oneindige Weg taal. Jij verkrijgt dus niet veel meer dan een niet exacte, globale vertaling. Voor simpele teksten – die verder geen kwaad kunnen – geen probleem, maar ik zou heel erg oppassen als het om teksten gaat die wel belangrijk zijn. Jij zult begrijpen dat ik als recht -geaard vertaler NIET gecharmeerd ben van electronische vertalingen.

 

The Infinite Way ® is internationaal gegaan en bestrijkt nu zowat alle talen van de wereld maar …… het betreft een elektronische vertaling (de Amerikanen spreken van “automated translation”). En die is helaas niet zuiver en bevat regelmatig rare constructies. Ik heb de Amerikanen daar al op gewezen en hen adviezen e.d. gegeven.

Bij wijze van proef vertaal ik bijv. de Maandbrief eerst via Google translate (bespaart mij veel typewerk) en dan “vertaal” ik dat naar die typische Oneindige Weg ® taal (kost mij 2x zoveel tijd).  Ik kom dan rare zaken tegen. Hieronder treft u een soort overzicht aan voor u ter raadpleging zodat u op de hoogte bent wat u zoal kunt verwachten.

Over het geheel is die elektronische vertaling wel goed – ik kan er als rechtgeaard vertaler mee leven maar  ben “not amused”  – maar soms lopen de rillingen mij over de rug. Wees dus alert.  Voor een overzicht van vertaalfouten zie cat.no 1087 "electronisch vertalen".

Bovendien is er wat De Oneindige Weg ® betreft nog dit:

1)zonder toestemming mogen GEEN auteursrechtelijk beschermde Oneindige Weg ® werken vertaald worden. Doe je dat wel – zonder toestemming – dan be je illegaal bezig en ristkeer je een proces zelfs strafvervolging.

2)Het vertalen van De Oneindige Weg ® is specialistisch werk. Joel gebruikt geregeld terminologie die simpelweg NIET in te vertalen is en omschreven moet worden. Heb je niet 100% het Oneindige Weg-bewustzijn, dan komt daar niets van terecht;

3)De studenten hebben het recht te verwachten dat de hen gepresenteerde vertalingen voor de volle 100% weergeven wat Joel zegt c.q. bedoelt te zeggen. Zij baseren immers hun studie op die vertalingen? Een vertaler heeft dus een grote verantwoordelijkheid op dit punt.

4)Bertus heeft – gedurende de afgelopen 40 jaar – een paar vertaalpogingen tot illegaal vertalen toe, gezien. Geestelijk bezien: pure rotzooi, die bepaalt NIET weergaf wat Joel zegt c.q. bedoelt te zeggen.

Jij krijgt van mij de zuivere leer van Joel - onbewerkt en dus authentiek -. Mijd a.u.b. andere "vertalingen".. Ervaring leert dat die meestal doorspekt zijn met eigen meningen e.d. BLIJF DAARVAN WEG!!! In jouw eigen belang. In mijn homepage heb jij ampel voorbeelden aan hoe jij Joels werk - legaal, authentiek en onbewerkt - kunt verkrijgen.

Inzake het vertaalwerk gaarne jouw aandacht voor het volgende. Als je veel teksten vertaalt en ook de redactie etc. doet, dan kunnen er wel eens "fouten" insluipen in de zin van typefouten, foute schrijfwijze (die je door "woordblindheid" gewoonweg niet ziet) etc. Bijvoorbeeld "optis" i.p.v. "optisch" of "Geesstelijk" i.p.v. "Geestelijk" . Ook werden wij - de ouderen onder ons zullen dat vast nog wel weten- geconfronteerd met eerst een DOS tekstverwerker genaamd "Wordperfect" om daarna te worden vervangen door de Windows "Word". Het probleem met "Wordperfect" was dat letters als <á > en <ë> etc. in "Wordperfect" moeilijk te vormen waren en niet goed overkwamen bij het overzetten van teksten in "Word" met als gevolg constructies als "genspireerd" i.p.v. "geïnspireerd" etc. etc. Meer info klik op infocor.

Dit betekent dat ALLE voorgaande vertalingen niet meer geldig zijn en vervangen zijn door de edities maart en april 2022 en later. Formeel juridisch zijn dit de e n i g rechtsgeldige vertalingen. Twijfel jij aan de juistheid van een vertaling, neem dan a.u.b. direct met mij contact op voor controle (onder toezending van jouw epistel). Klik terzake ook op authent (engels) en / of waarlijk (Nederlands).

Ik heb het al eerder gezegd: de studenten hebben er recht op de vertaling van de authentieke, onbewerkte werken van Joel S. Goldsmith te ontvangen. Van mij, Bertus, krijg jij die. Mijd - in jouw eigen belang - alle andere "vertalingen" hetzij schriftelijk hetzij op/via Internet, hetzij in audio, etc. etc.

Het is NIET woordjes vertalen maar de Geest-Gods-door-laten-sijpelen wat het vertalen van Joels mystiek moeilijk maakt. Als u klikt op moeilijk dan hoor jij het Joel zelf ook zeggen. Het zijn NIET de woordjes maar het BEWUSTZIJN. Wij zijn allen staten en stadia van Bewustzijn. De één is meer ontwaakt dan de ander. Dat zult u bij het bestuderen van De Oneindige Weg steeds meer duidelijk worden. De grootste mysticus die wij in het Westen kennen was Jezus. Hij was volledig ontwaakt tot dat Gods Bewustzijn en kon zodoende die "wonderwerken" doen. Maar NIET de mens Jezus deed dit, maar de Geest Gods d.m.v. de mens Jezus. In potentie kunnen u en ik dat ook mits ook wij volledig tot dat Gods Bewustzijn zijn ontwaakt. Nu wij dat nog niet zijn, moeten wij studeren, bidden, mediteren, etc.

Ik , Bertus, citeer uit een email van een studente:

   ------------------          begin           citaat -------------------                                                                                               

"Ik had gisteren bezoek van  een mevrouw op leeftijd die al heel lang Wetenschap en Gezondheid bestudeerd, van Christian Science. Ik liet haar op mijn tablet de werken van Joel S Goldsmith zien, Zij sprak haar bewondering uit voor het perfecte vertalen, zij vroeg wie heeft dat gedaan, want deze man **) weet precies waar het hier om gaat, deze leesstof is namelijk zeer moeilijk correct te vertalen”

------------------- einde citaat -----------------------

**) deze man ben ik, Bertus, dus. Als je niet het Oneindige Weg bewustzijn hebt, kun je Joel niet (goed) vertalen.. Zie ook bij bertned .

======

Lorraine Sinkler (van 1955 - 1982 de redactrice van al Joels werken en zelf een hoog Geestelijk begenadigd practitioner en lerares) schreef mij, Bertus, reeds in oktober 1977:

""De manier waarop jij de vertaling benadert, zorgt er zeker voor dat het een Geestelijke vertaling zal zijn en de Geest zal overbrengen en niet alleen de woorden. ""

Dat moet het ook zijn... de Geest moet in, door, d.m.v. de tekst sijpelen.