vertaal.
Bertus:
COPYRIGHT (algemeen)
klik op copymark
& Nederland klik op auteurnl
DISCLAIMER klik op disclaim
==================================
De
moderne jongelui kennen uiteraard Engels. Ik adviseer jou om
vooral in het begin die Engelse Oneindige Weg ® boeken weg te
leggen en je te concentreren op mijn Nederlandse vertalingen. Het
is beslist GEEN woordjes vertalen.. Als je niet het Oneindige Weg
bewustzijn hebt, kun je de werken van Joel S. Goldsmith NIET goed
vertalen. Bovendien moet je ook Joels eigen stijl van spreken
e.d. doen uitkomen nog maar gezwegen van het feit dat de door
Joel gebruikte King James Bible niet synchroon loopt met de
Nederlandse Bijbel. Het is altijd een hele puzzel om de
Nederlandse Bijbeltekst in Joels vertaling te krijgen zonder
Joels tekst geweld aan te do n en e.e.a. toch voor de Nederlandse
lezer begrijpelijk te houden.
Rekening
houdend met de toekomstige generaties en de diverse
Bijbelvertalingen heb ik in de vertalingen zoveel mogelijk de
Bijbel verwijzingen vermeld. Bijv. "Ik en de Vader zijn
één"(zie Joh 10:30). etc. etc.. Ik moet in veel
gevallen de King James Bible letterlijk vertalen om niet met
Joels tekst in de knoei te komen en door die Bijbelverwijzingen
te vermelden kan eenieder de tekst in zijn eigen Bijbelvertaling
lezen (wij hebben in Nederland diverse daarvan) . Ik heb er een
speciale sub-website aan besteed. Klik op bijbel
voor meer info en voorbeelden.
Waarschuwing
in jouw eigen belang: Blijf weg van elektronische vertalingen.
Die zijn goed voor huis-tuin-en-keuken gebabbel maar zeker NIET
voor dit soort specialistisch werk. Ik heb ook eens een vertaling
- veel typewerk (400 A4 vellen)- "vertaald" via
elektronische vertaling. Wat een puinhoop. Het bespaarde mij veel
typewerk, dat wel maar ... het kostte mij 2x zoveel tijd om die
elektronische "vertaling" om te zetten naar De
Oneindige Weg taal. Dus.... nooit en te nimmer doe ik dat weer.
Doe jij dat ook niet. Het komt de zuiverheid van Joels boodschap
niet ten goede!!! Op verzoek kun je - op "vrijwillige
bijdrage" basis - een overzicht krijgen van de door mij
verzamelde fouten. Het is cat.no 1087 titel "Electronisch
vertalen".
Bertus sprekend vanuit zijn 40
jarige ervaring als vertaler van De Oneindige Weg ® moet jou er
echter op wijzen dat dit slechts hulpmiddelen zijn. Ieder
vakgebied heeft nu eenmaal zijn eigen specifiek taalgebruik. Zo
ook De Oneindige Weg. Een electronische vertaalmachine zal nooit
en te nimmer de juiste waarde van een woord op een bepaald
vakgebied kunnen aanvoelen zeker niet de Oneindige Weg
taal. Jij verkrijgt dus niet veel meer dan een niet exacte,
globale vertaling. Voor simpele teksten die verder geen
kwaad kunnen geen probleem, maar ik zou heel erg oppassen
als het om teksten gaat die wel belangrijk zijn. Jij zult
begrijpen dat ik als recht -geaard vertaler NIET gecharmeerd ben
van electronische vertalingen.
The
Infinite Way ® is internationaal gegaan en bestrijkt nu zowat
alle talen van de wereld maar
het betreft een
elektronische vertaling (de Amerikanen spreken van automated
translation). En die is helaas niet zuiver en bevat
regelmatig rare constructies. Ik heb de Amerikanen daar al op
gewezen en hen adviezen e.d. gegeven.
Bij
wijze van proef vertaal ik bijv. de Maandbrief eerst via Google
translate (bespaart mij veel typewerk) en dan vertaal
ik dat naar die typische Oneindige Weg ® taal (kost mij 2x
zoveel tijd). Ik kom dan rare zaken tegen. Hieronder treft
u een soort overzicht aan voor u ter raadpleging zodat u op de
hoogte bent wat u zoal kunt verwachten.
Over
het geheel is die elektronische vertaling wel goed ik kan
er als rechtgeaard vertaler mee leven maar ben not
amused maar soms lopen de rillingen mij over
de rug. Wees dus alert. Voor een overzicht van
vertaalfouten zie cat.no 1087 "electronisch vertalen".
Bovendien is er wat De Oneindige Weg ®
betreft nog dit:
1)zonder
toestemming mogen GEEN auteursrechtelijk beschermde Oneindige Weg
® werken vertaald worden. Doe je dat wel zonder
toestemming dan be je illegaal bezig en ristkeer je een
proces zelfs strafvervolging.
2)Het
vertalen van De Oneindige Weg ® is specialistisch werk. Joel
gebruikt geregeld terminologie die simpelweg NIET in te vertalen
is en omschreven moet worden. Heb je niet 100% het Oneindige
Weg-bewustzijn, dan komt daar niets van terecht;
3)De
studenten hebben het recht te verwachten dat de hen
gepresenteerde vertalingen voor de volle 100% weergeven wat Joel
zegt c.q. bedoelt te zeggen. Zij baseren immers hun studie op die
vertalingen? Een vertaler heeft dus een grote
verantwoordelijkheid op dit punt.
4)Bertus
heeft gedurende de afgelopen 40 jaar een paar
vertaalpogingen tot illegaal vertalen toe, gezien. Geestelijk
bezien: pure rotzooi, die bepaalt NIET weergaf wat Joel zegt c.q.
bedoelt te zeggen.
Jij krijgt van
mij de zuivere leer van Joel - onbewerkt en dus authentiek -.
Mijd a.u.b. andere "vertalingen".. Ervaring leert dat
die meestal doorspekt zijn met eigen meningen e.d. BLIJF DAARVAN
WEG!!! In jouw eigen belang. In mijn homepage heb jij ampel
voorbeelden aan hoe jij Joels werk - legaal, authentiek en
onbewerkt - kunt verkrijgen.
Inzake
het vertaalwerk gaarne jouw aandacht voor het volgende. Als je
veel teksten vertaalt en ook de redactie etc. doet, dan kunnen er
wel eens "fouten" insluipen in de zin van typefouten,
foute schrijfwijze (die je door "woordblindheid"
gewoonweg niet ziet) etc. Bijvoorbeeld "optis" i.p.v.
"optisch" of "Geesstelijk" i.p.v.
"Geestelijk" . Ook werden wij - de ouderen onder ons
zullen dat vast nog wel weten- geconfronteerd met eerst een DOS
tekstverwerker genaamd "Wordperfect" om daarna te
worden vervangen door de Windows "Word". Het probleem
met "Wordperfect" was dat letters als <á > en
<ë> etc. in "Wordperfect" moeilijk te vormen
waren en niet goed overkwamen bij het overzetten van teksten in
"Word" met als gevolg constructies als
"genspireerd" i.p.v. "geïnspireerd" etc.
etc. Meer info klik op infocor.
Dit
betekent dat ALLE voorgaande vertalingen niet meer geldig zijn en
vervangen zijn door de edities maart en april 2022 en later.
Formeel juridisch zijn dit de e n i g rechtsgeldige vertalingen.
Twijfel jij aan de juistheid van een vertaling, neem dan a.u.b.
direct met mij contact op voor controle (onder toezending van
jouw epistel). Klik terzake ook op authent
(engels) en / of waarlijk
(Nederlands).
Ik
heb het al eerder gezegd: de studenten hebben er recht op de
vertaling van de authentieke, onbewerkte werken van Joel S.
Goldsmith te ontvangen. Van mij, Bertus, krijg jij die. Mijd - in
jouw eigen belang - alle andere "vertalingen" hetzij
schriftelijk hetzij op/via Internet, hetzij in audio, etc. etc.
Het
is NIET woordjes vertalen maar de Geest-Gods-door-laten-sijpelen
wat het vertalen van Joels mystiek moeilijk maakt. Als u klikt op
moeilijk
dan hoor jij het Joel zelf ook zeggen. Het zijn NIET de woordjes
maar het BEWUSTZIJN. Wij zijn allen staten en stadia van
Bewustzijn. De één is meer ontwaakt dan de ander. Dat zult u
bij het bestuderen van De Oneindige Weg steeds meer duidelijk
worden. De grootste mysticus die wij in het Westen kennen was
Jezus. Hij was volledig ontwaakt tot dat Gods Bewustzijn en kon
zodoende die "wonderwerken" doen. Maar NIET de mens
Jezus deed dit, maar de Geest Gods d.m.v. de mens Jezus. In
potentie kunnen u en ik dat ook mits ook wij volledig tot dat
Gods Bewustzijn zijn ontwaakt. Nu wij dat nog niet zijn, moeten
wij studeren, bidden, mediteren, etc.
Ik
, Bertus, citeer uit een email van een studente:
------------------ begin citaat -------------------
"Ik
had gisteren bezoek van een mevrouw op leeftijd die al
heel lang Wetenschap en Gezondheid bestudeerd, van Christian
Science. Ik liet haar op mijn tablet de werken van Joel S Goldsmith zien,
Zij sprak haar bewondering uit voor het perfecte vertalen, zij
vroeg wie heeft dat gedaan, want deze man **) weet precies waar
het hier om gaat, deze leesstof is namelijk zeer moeilijk correct
te vertalen
-------------------
einde citaat -----------------------
**)
deze man ben ik, Bertus, dus. Als je niet het Oneindige Weg
bewustzijn hebt, kun je Joel niet (goed) vertalen.. Zie ook bij bertned
.
======
Lorraine
Sinkler (van 1955 - 1982 de redactrice van al Joels werken en
zelf een hoog Geestelijk begenadigd practitioner en lerares)
schreef mij, Bertus, reeds in oktober 1977:
""De
manier waarop jij de vertaling benadert, zorgt er zeker voor dat
het een Geestelijke vertaling zal zijn en de Geest zal
overbrengen en niet alleen de woorden. ""
Dat
moet het ook zijn... de Geest moet in, door, d.m.v. de tekst
sijpelen.