Bertus:
COPYRIGHT (algemeen)
klik op copymark
& Nederland klik op auteurnl
DISCLAIMER klik op disclaim
==============
Het HOE en WAAROM en de PRAKTISCHE
UITWERKING van de Maandbrieven ..... zie cat.no 1079
"Maandbrief" .
=============
Wat
betreft de Maandbrief is een veel gehoorde, terechte klacht:
"U
zegt bijv. "jaargang maandbrieven 1970" maar ik heb
geen enkel idee waar die overgaan. Ik aarzel tot aanschaf aan te
gaan als ik niet weet waar het over gaat."
Om
aan die klacht tegemoet te komen bied ik u hieronder de
mogelijkheid om kennis te nemen van de inhoud der tot nu toe
vertaalde NL Maandbrieven.
1954
- 1959 NL maandbrieven klik op inhd1950
*)
1960
- 1969 NL maandbrieven klik op inhd1960
.
1970
- 1979 NL maandbrieven klik op inhd1970
.
1980
- 1989 NL maandbrieven klik op inhd1980
.
1990
- 1997 NL maandbrieven klik op inhd1990
.
Nadere
toelichting op het ontstane gat. Klik op Gat
.
"Gat"gevuld
met jaarstudies. Klik op..... jaarstud
.
2019
- nu NL maandbrieven klik op..... inhd2000
.
*)
De 1955 t/m 1959 zijn in één boek ("The Heart of
Mysticism") verwerkt. Voor Nederland is dit cat.no 50 NL
titel "De Kern der Mystiek". De inhoud treft u
hierboven in "inhd1950" aan.
EXTRA:
Bij
de serie 800 Holland klassen 1955 - 1959 heb ik indexen gemaakt
en die separaat bijeengebracht. Klik op 800index
.
Alle
Holland klassen 1955 - 1962 heb ik in cat.no 828 bijeengebracht
en daarvan een index verzorgd. Een behoorlijk volumineus epistel.
Klik op 828index .
Dit
zal zeker jouw studie vergemakkelijken nu je deze naslagwerken er
ook bij hebt.
=======
Voor
een compilatie van het m.i. meest interessante studiemateriaal,
klikt u op naslag .
======
In
de loop der tijd zijn diverse maandbrieven verwerkt in zogeheten "maandbriefboeken".
Voor een overzicht klikt u op mndbrfbk
..
Diverse
jaargangen maandbrieven hebben een bepaald thema
waaromheen e.e.a. is opgebouwd. Voor een overzicht klik op themabrf .
Als
u zo'n "maandbriefboek" bestelt, dan krijgt u - o.a. in
verband met het toepasselijke Amerikaanse auteursrecht - de
maandbrieven die voor zo'n boek zijn gebruikt. Vrijwel alle
schriftelijke publicaties zijn gebaseerd op eerder door Joel
gegeven klassen. Hierbij zij opgemerkt dat in zo'n
"maandbriefboek" de redactrice niet altijd de volgorde
der maandbrieven volgt. Dit is in de latere edities zeker het
geval. Er kunnen bepaalde passages uit zo'n audioregistratie
toegevoegd zijn of weggelaten zijn. Over dat
"weglaten"... zei Lorraine Sinkler (die van 1955 tot
1982 al Joels werken redigeerde en zelve een begenadigd hoog
Geestelijk lerares en practitioner was) in cat.no 220 "De
Geestelijke Reis van Joel S. Goldsmith" het volgende:
Lorraine:
pag 116 De
Geestelijke Reis van Joel S.Goldsmith" (NL editie)
"De
studenten waren natuurlijk weg van de grandeur en de inspiratie
van de Boodschap Die dóórkwam en dus drongen zij er voortdurend
bij hem op aan om iedere klas af te drukken net zoals die gegeven
was, nimmer beseffend hoe vele malen dezelfde voorbeelden
gebruikt werden wat nauwelijks geschikt zou zijn om in boek ná
boek te plaatsen. Verder begrijpen maar weinig mensen dat het
gesproken woord noodzakelijkerwijs verschilt van het geschreven
woord. Wat spontaan en voor de vuist weg gesproken is, is
dikwijls niet effectief in geschreven vorm. Dus moest er heel wat
selecteren, uitzoeken en sorteren van het materiaal aan te pas
komen om één geheel te maken en zo'n dertig boeken te
produceren, elk met zijn eigen speciale boodschap".
====================
"The
Office" (Het Oneindige Weg "hoofd"kantoor) geeft u
- als u betaald abonnee wordt - de mogelijkheid om naar al Joels
audioregistraties on line te luisteren- ruim 1200 u . Tegen
bijbetaling kunt u zich ook abonneren op de mogelijkheid om
tegelijk dat u naar Joel luistert ook on line de transcriptie mee
te lezen ... ( in het engels maar ook in diverse talen waaronder
Nederlands) . Zie buitenland voor meer info.
Ik
wijs met nadruk erop dat ze gebruik maken de Google Translate
Service. Dat betekent dat je verdacht moet zijn op soms rare
constructies e.d. omdat een computerprogramma nooit de exacte
Geestelijke Waarde der woorden kan inschatten. Als je niet het
Oneindige Weg bewustzijn hebt, kun je eigenlijk Joel niet goed
vertalen. Zie voor meer info: streamned
Ik
heb een aantal van zulke "constructies" met daarbij
mijn correcties in een boekje samengevat. Het is cat.no 1087
"Electronisch vertalen". U kunt dit boekje - op
vrijwillige bijdrage basis - bij mij verkrijgen.
Voorbeeld:
Joel heeft het bijv. over "spiritual tie" . Google
vertaalt dat "geestelijke stropdas" . Uiteraard moet
dat zijn "Geestelijke Band" (over de gehele wereld).
Daar heeft Joel het in zijn werken vaak over.
Ander
voorbeeld: Joel gebruikt het begrip "supply" (=
voorziening) in de meest algemene, uitgebreide zin. Google voegt
daar doodleuk synoniemen als "voorraad" en
"levering" e.d. voor in de plaats. Qua vertaling prima
maar uiteraard NIET hier te gebruiken.
Wat
dacht u van het Engelse woord "you" dat - afhankelijk
van de zin - in het Nederlandse diverse betekenissen kan hebben.
En
het Engelse woord "I" is ook zoiets. De Engels taal
kent alleen hoofdletter "I" dat ze gebruiken voor I =
ik = u en ik als persoon en I = IK of IK = God, het
Goddelijke. Om e.e.a. te ondervangen gebruiken ze in de Engelse
tekst meestal "I" of I .
U
ziet: Joel vertalen zit vol valkuilen en problemen. Bovendien
gebruikt Joel terminologie die niet vertaald doch alleen
omschreven kan worden. Heb je niet het Oneindige Weg bewustzijn,
lukt dat vertalen je nooit.
Meer
van dat soort "constructies' zie cat.no 1087.
In
zijn algemeenheid: wees dus gewaarschuwd en zeer zeer voorzichtig
bij het gebruik van elektronisch vertalen. Prima voor huis, tuin
en keuken bla bla maar NIET voor zeer specifiek werk als De
Oneindige Weg e.d.
Uiteraard
heb ik daar zeer uitvoerige correspondentie met "The
Office" over gehad. Met 40 jaar vertaal ervaring moeten ze
mij, Bertus, geen sprookjes vertellen. De Amerikanen kennen geen
andere talen en dus moet mijn correspondentie met voorbeelden als
acabadabra bij hen overgekomen zijn. Ik werd vriendelijk en
minzaam bedankt maar of ze het allemaal begrepen hebben??? Ik
vrees dat ze mij eerder als "lastig" ervaren.
Maar...
ik heb slechts één doel voor ogen: de student een zo zuiver
mogelijke vertaling van Joels authentiek materiaal te geven. Daar
heeft u als student recht op.
Onlangs
vernam ik over rondzwevende illegaal vertaalde maandbrieven. Ik
heb die gezien .. in Geestelijk Zin pure rotzooi. In uw eigen
belang .. blijf bij die illegale troep weg. Die lui begrijpen
duidelijk niets van De Oneindige Weg en creëren een verkeerd
beeld van dit onderricht. Houd u zich aan mijn vertaling dan
krijgt u tenminste goed en authentiek werk. Het "The
Office" noch Acropolisbooks noch ik kunnen geen enkele
verantwoordelijkheid c.q. aansprakelijkheid accepteren voor deze
illegale troep.
Uitsluitend
aan mij is toestemming verleend tot het vertalen en publiceren
van de Maandbrieven (waarbij -- gelet op de kleine groep -- van
het berekenen van rechten werd afgezien) terwijl ook alleen aan
mij toestemming is verleend om de zwaar beschermde naam "The
Infinite Way" en vertalingen daarvan (De Oneindige Weg) te
gebruiken. Respecteer dat en volg mijn aanwijzingen s.v.p.
op.
=============
Voorts
zult u kunnen billijken dat ik GEEN medewerking verleen aan
verzoeken als bijvoorbeeld: "ik wil van de maandbrief sept
1970 die en die onderdelen en van maandbrief okt 1985 die en die
onderdelen hebben" . Reden:
a)
Het is de bedoeling u een indruk te geven van wat u kunt
verwachten als u een bepaald werk (in zijn totaliteit) bestelt.
b)
de maandbrieven en boeken e.d. zijn vervaardigd van
audio-registraties van Joels klassen. Iedere klas heeft zijn
eigen bewustzijnsstaat die in een bepaald werk tot uiting komt.
Bovendien begint Joel meestal met een bepaald thema en dat wordt
in de een of andere vorm door dat gehele werk heen in iets andere
benaderingen herhaald. Daar moet je dus niet in gaan knippen en
de geknipte fragmenten met fragmenten uit andere werken
samenvoegen, op zo'n manier verkracht je Joels klas en verstoor
je het bewustzijn van die klas. Doe dat dus a.u.b. niet en laat
alles zoals ik het u presenteer!!!
c)
E.e.a. is ook in uw belang... u heeft er recht op de authentieke,
onbewerkte werken om te bestuderen. Op illegaal samengestelde
rommel zitten we niet te wachten.
d)
Niet alle maandbrieven zijn vertaald en bovendien ben ik begrensd
door het hier toepasselijke zeer stringente Amerikaanse
auteursrecht volgens Internationaal Recht van de Conventie van
Bern.
==========
De
NL-maandbrieven kunt u alleen bij mij verkrijgen. De Engelstalige
maandbrieven zijn bij "the Office" in Amerika te
verkrijgen. Meer info terzake klik op buitenl
.
==============================
Bijdrage:
Ik, Bertus, bied u bovenstaande op vrijwillige bijdrage basis
aan. Alles kost geld dus een bijdrage uwerzijds wordt op prijs
gesteld.
De studenten hebben er doorgaans geen idee van hoeveel werk
er verzet moet worden en welke kosten er gemoeid zijn om dit
prachtige werk voort te zetten. . Als ze bijv Engelse les nemen,
betalen ze grof en zonder gemor pakweg euro 30 per uur maar als
het op Geestelijke Zaken aankomt, zijn ze doorgaans niet zo
gul....... Joel beklaagde zich er bij leven heel erg over. Klik
maar eens op nietgul .
Ik zelf verdien hier absoluut geen cent aan. In tegendeel!!