m

.................................................... zie An's eigen website

Ik, L. Rabe (roepnaam "Bertus") ben eigenlijk mijn gehele beroeps- en privé-leven lang al bezig met het vertaal- en correspondentiewerk. Ik heb de laatste 20 jaar van mijn beroepsleven als juridisch correspondent/vertaler bij de overheid gewerkt. Thans ben ik vervroegd gepensioneerd.

Na het behalen van mijn HBS-A diploma, behaalde ik in de Franse, Engelse en Duitse taal nog diploma’s. Ik werd begin 1977 tot de toenmalige Infinite Way vertaalster (wijlen) Heloise van Brakel-May geleid van wie ik het vertaalwerk in 1978 overnam. Aanvankelijk geschiedde het vertaalwerk in samenwerking met mijn tante, wijlen de practitioner An van Daatselaar-Rabe, doch na haar overgang (1986) zette ik het werk alleen voort in samenwerking met de Geestelijk begiftigde en begenadigde - nederlandstalige - practitioner wijlen Betty Lissing in Sydney/Australië die op haar beurt nauw samenwerkte met wijlen de lerares en practitioner Joyce Burns Glen.. Klik op betjoyce voor een foto van hen beiden.

Zij (Betty) heeft -- evenals anderen trouwens -- altijd mijn vertalingen geprezen. (Overvloedige bewijzen in mijn bezit!). Meer over haar, klik op https://www.theinfinitewayholland.nl/betty.htm

======================

Dit vertaalwerk is zeer specialistisch (een ervaring die gedeeld wordt met de andere Europese Infinite Way vertalers) en kan niet geschieden als je niet het mystieke Oneindige Weg bewustzijn hebt. Ik, Bertus, prijs mij gelukkig dat ik direct tot het mystiek Oneindige Weg bewustzijn werd geleid en niet andere leerstellingen moest "afleren". De studenten kunnen er dus van verzekerd zijn dat de zuivere Oneindige Weg mystiek in de vertaling wordt weergegeven, precies zoals Joel het bedoelde en gezegd heeft.

In dit verband citeer ik een studente die mij eens schreef:

---------------------begin citaat -----------------------------

Geachte heer Rabe, Ik had gisteren bezoek van  een mevrouw op leeftijd die al heel lang Wetenschap en Gezondheid bestudeerd, van Christian Science. Ik liet haar op mijn tablet de werken van Joel S Goldsmith zien, Zij sprak haar bewondering uit voor het perfecte vertalen, zij vroeg wie heeft dat gedaan, want deze man *) weet precies waar het hier om gaat, deze leestof is namelijk zeer moeilijk correct te vertalen ............................ , Ik dacht .... ik laat u dit even laten weten.

---------------

*) dit slaat dus op mij.

----------------------------- einde citaat -------------------------------------------------------

Lorraine Sinkler (van 1955 - 1982 de redactrice van al Joels werken en zelf een hoog Geestelijk begenadigd practitioner en lerares) schreef mij reeds in oktober 1977:

""De manier waarop jij de vertaling benadert, zorgt er zeker voor dat het een Geestelijke vertaling zal zijn en de Geest zal overbrengen en niet alleen de woorden. "" Dat moet het ook zijn... de Geest moet in, door, d.m.v. de tekst sijpelen.

Uit de sub-website concurrentie citeer ik:

De Oneindige Weg ® in Holland is - met Gods Hulp - mijn demonstratie en een uiting van mijn bewustzijn. Dat kan ik met niemand delen noch aan iemand geven. Als de tijd daarvoor aangebroken is, zal God degene zenden die gereed is en het bewustzijn heeft om het werk van mij over te nemen. . Ik ben indertijd rijk gezegend omdat ik vrijwel direct tot de mystiek van De Oneindige Weg geleid ben en niet - zoals vele anderen - een of andere leerstelling moest "afleren." Ik kan dus kennelijk met een rein, vrij en zuiver mystiek bewustzijn de Oneindige Weg mystiek aan belangstellenden verder leiden.

================================

Joels weduwe, (wijlen) Emma A. Goldsmith, verleende mij, Bertus de (exclusieve) vertaal – en publicatierechten voor Joels werk terwijl wijlen Geri McDonald - geen foto van - (alleen aan) mij toestemming verleende de auteursrechtelijk © en merknaamrechtelijk (trademark)® beschermde naam "The Infinite Way" (en vertalingen daarvan) te gebruiken. De nalatenschap ("The Estate of The Infinite Way) wordt nu beheerd door de dochter van Geri McDonald en kleindochter van Joel S. Goldsmith en Emma A. Goldsmith, t.w. Mevr. Sue Ropac die alleen aan mij, Bertus,alle toestemmingen heeft bevestigd. Dit betekent ook dat ik - naar Nederlands recht - tevens auteursrechthouder ben van alle door mij vervaardigde vertalingen t.b.v. De Oneindige Weg alsook de door mij vervaardigde websites en afgeleiden daarvan. Zie ook auteurnl .

=====================

JOEL heeft in de 1958 Holland Klas zijn waardering laten blijken voor diegenen die zich bezighouden met het neerhalen van de taalbarriere (ofwel: het vertaalwerk).Joel was zeer verguld toen mijn voorgangster, wijlen Heloise van Brakel-May, mededeelde dat zij de vertaling van de Maandbrief op zich wilde nemen. Hij was zó gelukkig dat hij haar de vertaalrechten voor de Maandbrief gaf waarbij van royalties werd afgezien. Bovendien schonk Joel de Nederlandse studenten de bandopnamen - de Holland klassen - 1955 t/m 1959 die Bertus inmiddels simultaan vertaald heeft.Zie verder bij audio .

=========================

 

Hieronder het fragment uit het begin van die klas:

--------------------begin citaat ------------------------------------------

Iedere keer . . [dat ik hier kom] . . is het een groot genoegen omdat zovelen hier een erg serieuze poging doen om de taalbarrière naar beneden te halen om deze boodschap van De Oneindige Weg te begrijpen. Het is geen gemakkelijke boodschap om te begrijpen zelfs . . indien Engels je moedertaal is.  In de USA, Canada en Engeland hebben we velen die het heel erg moeilijk vinden om de betekenis van deze boodschap te vatten. En het neerhalen van deze taalbarrière kan wellicht zelfs nog moeilijker zijn behalve dan één ding. Dat indien je de eenvoud van de boodschap kunt vatten, de taal geen barrière is  en zelfs een heel klein beetje kennis van de taal zal je het gehele verborgene geven. De boodschap is  niet moeilijk omdat die complex is,  zij is moeilijk vanwege haar eenvoud. Dat is het wat de  gehele boodschap van De Oneindige Weg moeilijk maakt. Het is haar eenvoud.

--------------------------------citaat einde ------------------------------------------------------------------------------------------

Welke ontberingen ik heb moeten ervaren en hoe ik tot De Oneindige Weg geleid ben, kunt u lezen in mijn rapport dat geïnteresseerden - gratis - bij mij kunnen verkrijgen. Het is cat.no 1075 "Rapport NL Bertus".

(Bestudeer in dit verband ook cat.no 223 "De Functie van onze Problemen" en hoe die u ten leste tot zegen zijn. Een zeer belangrijke les!!!)

"Je kunt je afvragen: "waarom ik? Waarom moest ik dit allemaal ondergaan?”

Ik heb dit geleerd: "dankzij" deze gebeurtenissen is mijn Geestelijk Huis gebouwd op stevige rotsachtige grond, dus ik werd een fort dat niet omvalt en als zodanig kan ik anderen helpen. Gemakkelijker zonder erbij betrokken te geraken en op gepaste afstand. Joel legt dit prachtig uit. Ja inderdaad, God heeft mysterieuze, soms voor ons mensen onbegrijpelijke manieren, maar ik heb ook geleerd om ZIJN Instructies te gehoorzamen en ben gezegend door ZIJN Genade. "

Denk aan het verhaal van Jozef en zijn broers (zie Genesis 37 e.v.). klik op jozeffilm voor meer info.