m
.................................................... zie An's eigen website
Ik, L. Rabe (roepnaam
"Bertus") ben eigenlijk mijn gehele beroeps- en
privé-leven lang al bezig met het vertaal- en
correspondentiewerk. Ik heb de laatste 20 jaar van mijn
beroepsleven als juridisch correspondent/vertaler bij de overheid
gewerkt. Thans ben ik vervroegd gepensioneerd.
Na het behalen van mijn HBS-A
diploma, behaalde ik in de Franse, Engelse en Duitse taal nog
diplomas. Ik werd begin 1977 tot de toenmalige Infinite Way
vertaalster (wijlen) Heloise van Brakel-May geleid van wie ik het
vertaalwerk in 1978 overnam. Aanvankelijk geschiedde het
vertaalwerk in samenwerking met mijn tante, wijlen de
practitioner An van Daatselaar-Rabe, doch na haar overgang (1986)
zette ik het werk alleen voort in samenwerking met de Geestelijk
begiftigde en begenadigde - nederlandstalige - practitioner
wijlen Betty Lissing in Sydney/Australië die op haar beurt nauw
samenwerkte met wijlen de lerares en practitioner Joyce Burns
Glen.. Klik op betjoyce
voor een foto van hen beiden.
Zij (Betty) heeft -- evenals
anderen trouwens -- altijd mijn vertalingen geprezen.
(Overvloedige bewijzen in mijn bezit!). Meer over haar, klik op https://www.theinfinitewayholland.nl/betty.htm
======================
Dit vertaalwerk is zeer
specialistisch (een ervaring die gedeeld wordt met de andere
Europese Infinite Way vertalers) en kan niet geschieden als je
niet het mystieke Oneindige Weg bewustzijn hebt. Ik, Bertus,
prijs mij gelukkig dat ik direct tot het mystiek Oneindige Weg
bewustzijn werd geleid en niet andere leerstellingen moest
"afleren". De studenten kunnen er dus van verzekerd
zijn dat de zuivere Oneindige Weg mystiek in de vertaling wordt
weergegeven, precies zoals Joel het bedoelde en gezegd heeft.
In dit verband citeer ik een
studente die mij eens schreef:
---------------------begin citaat
-----------------------------
Geachte heer Rabe, Ik had gisteren bezoek van een
mevrouw op leeftijd die al heel lang Wetenschap en Gezondheid
bestudeerd, van Christian Science. Ik liet haar op mijn tablet de
werken van Joel S Goldsmith zien, Zij sprak haar bewondering uit
voor het perfecte vertalen, zij vroeg wie heeft dat gedaan, want
deze man *) weet precies waar het hier om gaat, deze leestof is
namelijk zeer moeilijk correct te vertalen
............................ , Ik dacht .... ik laat u dit even
laten weten.
---------------
*) dit slaat dus op mij.
----------------------------- einde citaat
-------------------------------------------------------
Lorraine Sinkler (van 1955 - 1982 de redactrice van al Joels
werken en zelf een hoog Geestelijk begenadigd practitioner en
lerares) schreef mij reeds in oktober 1977:
""De manier waarop jij de vertaling benadert, zorgt
er zeker voor dat het een Geestelijke vertaling zal zijn en de
Geest zal overbrengen en niet alleen de woorden. "" Dat
moet het ook zijn... de Geest moet in, door, d.m.v. de tekst
sijpelen.
Uit de sub-website concurrentie
citeer ik:
De Oneindige Weg ® in Holland is - met Gods Hulp - mijn
demonstratie en een uiting van mijn bewustzijn. Dat kan ik met
niemand delen noch aan iemand geven. Als de tijd daarvoor
aangebroken is, zal God degene zenden die gereed is en het
bewustzijn heeft om het werk van mij over te nemen. . Ik ben
indertijd rijk gezegend omdat ik vrijwel direct tot de mystiek
van De Oneindige Weg geleid ben en niet - zoals vele anderen -
een of andere leerstelling moest "afleren." Ik kan dus
kennelijk met een rein, vrij en zuiver mystiek bewustzijn de
Oneindige Weg mystiek aan belangstellenden verder leiden.
================================
Joels weduwe, (wijlen) Emma A.
Goldsmith, verleende mij, Bertus de (exclusieve) vertaal
en publicatierechten voor Joels werk terwijl wijlen Geri McDonald
- geen foto van - (alleen aan) mij toestemming verleende de
auteursrechtelijk © en merknaamrechtelijk (trademark)®
beschermde naam "The Infinite Way" (en vertalingen
daarvan) te gebruiken. De nalatenschap ("The Estate of The
Infinite Way) wordt nu beheerd door de dochter van Geri McDonald
en kleindochter van Joel S. Goldsmith en Emma A. Goldsmith, t.w.
Mevr. Sue Ropac die alleen aan mij, Bertus,alle toestemmingen
heeft bevestigd. Dit betekent ook dat ik - naar Nederlands recht
- tevens auteursrechthouder ben van alle door mij vervaardigde
vertalingen t.b.v. De Oneindige Weg alsook de door mij
vervaardigde websites en afgeleiden daarvan. Zie ook auteurnl .
=====================
JOEL heeft in de 1958 Holland Klas
zijn waardering laten blijken voor diegenen die zich bezighouden
met het neerhalen van de taalbarriere (ofwel: het
vertaalwerk).Joel was zeer verguld toen mijn voorgangster, wijlen
Heloise van Brakel-May, mededeelde dat zij de vertaling van de
Maandbrief op zich wilde nemen. Hij was zó gelukkig dat hij haar
de vertaalrechten voor de Maandbrief gaf waarbij van royalties
werd afgezien. Bovendien schonk Joel de Nederlandse studenten de
bandopnamen - de Holland klassen - 1955 t/m 1959 die Bertus
inmiddels simultaan vertaald heeft.Zie verder bij audio .
=========================
Hieronder het fragment uit het begin van die
klas:
--------------------begin citaat
------------------------------------------
Iedere
keer . . [dat ik hier kom] . . is het een groot genoegen omdat zovelen hier
een erg serieuze poging doen om de taalbarrière naar beneden te
halen om deze boodschap van De Oneindige Weg te begrijpen. Het is
geen gemakkelijke boodschap om te begrijpen zelfs . . indien
Engels je moedertaal is. In de USA, Canada en Engeland
hebben we velen die het heel erg moeilijk vinden om de betekenis
van deze boodschap te vatten. En het neerhalen van deze
taalbarrière kan wellicht zelfs nog moeilijker zijn behalve dan
één ding. Dat indien je de eenvoud van de boodschap kunt
vatten, de taal geen barrière is en zelfs een
heel klein beetje kennis van de taal zal je het gehele verborgene
geven. De boodschap is niet moeilijk omdat die complex
is, zij is moeilijk vanwege haar eenvoud. Dat is het
wat de gehele boodschap van De Oneindige Weg moeilijk
maakt. Het is haar eenvoud.
--------------------------------citaat
einde
------------------------------------------------------------------------------------------
Welke
ontberingen ik heb moeten ervaren en hoe ik tot De Oneindige Weg
geleid ben, kunt u lezen in mijn rapport dat geïnteresseerden -
gratis - bij mij kunnen verkrijgen. Het is cat.no 1075
"Rapport NL Bertus".
(Bestudeer
in dit verband ook cat.no 223 "De Functie van onze
Problemen" en hoe die u ten leste tot zegen zijn. Een zeer
belangrijke les!!!)
"Je
kunt je afvragen: "waarom ik? Waarom moest ik dit allemaal
ondergaan?
Ik
heb dit geleerd: "dankzij" deze gebeurtenissen is mijn
Geestelijk Huis gebouwd op stevige rotsachtige grond, dus ik werd
een fort dat niet omvalt en als zodanig kan ik anderen helpen.
Gemakkelijker zonder erbij betrokken te geraken en op gepaste
afstand. Joel legt dit prachtig uit. Ja inderdaad, God heeft
mysterieuze, soms voor ons mensen onbegrijpelijke manieren, maar
ik heb ook geleerd om ZIJN Instructies te gehoorzamen en ben
gezegend door ZIJN Genade. "
Denk
aan het verhaal van Jozef en zijn broers (zie Genesis 37 e.v.).
klik op jozeffilm voor meer
info.