fragment
ENKELE FRAGMENTEN UIT DE AUTHENTIEKE, ONBEWERKTE
AUDIOREGISTRATIES DOOR JOEL S. GOLDSMITH.
AUTEURSRECHTELIJK BESCHERMD MATERIAAL.
Met de uitdrukkelijke toestemming van de nalatenschap van
Joel Goldsmith, die het auteursrecht bezit, heeft Acropolisbooks
onderstaande fragmenten van de authentieke, onbewerkte
audioregistraties door Joel S. Goldsmith, t.b.v. de studenten
verstrekt. Deze buiten de Verenigde Staten publicaties zijn
auteursrechtelijk beschermd materiaal naar Internationale Recht
volgens de Conventie van Bern. O.a. Nederland heeft dit verdrag
geratificeerd. (en met NL zo'n 170 andere landen). Respecteer dat
a.u.b.!!!
Het betreft de fragmenten:-- in het Engels:
individual being
==================
The Christ
================
the nature of error
===================
the nature of God
================
on healing
================
on prayer
================
on supply
==================================================================================================================================
Ik wijs u erop dat u op de website van Acropolisbooks --
uiteraard in het Engels - nog een aantal tips kunt verkrijgen
inzake audioregistraties betreffende een bepaald onderwerp. Dit
is alleen toegankelijk op betaald abonnement. Voor info klik op:
(Acropolisbooks werkt uiteraard nauw samen met de
Streamingservice)
In deze OPTICS treft u items aan als: Christ,
Individual Being, Prayer, Christmas, Body, Dominion, Grace, etc.
etc. Aan elk item hangen al Joels audioregistraties
met betrekking tot dat item.
Zeer de moeite van het bestuderen waard.
. Ik raad u een abonnement "Joel on line
beluisteren" EN "de transcripties meteen meelezen"
(dus 2 betalende abonnementen) aan zodat u Joel beluisterend
direct de Engelse transcriptie kunt meelezen. Ook wordt u dan de
mogelijkheid geboden om e.e.a. in de eigen taal (hier dus
Nederlands)*) mee te lezen.
*) Ik wijs u erop dat de Amerikanen gebruik maken van een
elektronische vertaling (zij spreken van "automated translation)
en die is nooit en te nimmer nauwkeurig en kan bepaalde
constructie niet goed evalueren en vertalen. Lees mijn op - en
aanmerkingen als u klikt op streamned
.
Ook verwijs ik u terzake naar: Cat.no 1087 "Electronisch
vertalen".
Begrijp dit niet verkeerd. Google Translate (waar wij het
over hebben) is prima voor huis-tuin-keuken gekeuvel maar voor
dit soort zeer specialistisch werk is het zeer twijfelachtig. Ik
heb daarover overigens uitvoerig met de Amerikanen
gecorrespondeerd. Zij kennen geen vreemde talen en weten dus
niets af van de valkuilen en problemen die vertalen met zich mee
brengt.