En effet L. Rabe (prénommé "Bertus") a passé toute sa vie professionnelle et privée en travail de traduction et de correspondance. Les vingt dernières années Bertus a travaillé en temps que correspondant/ traducteur juridique auprès d'une institution semi-gouvernementale. Après avoir fini ses études dans l'école d'enseignement secondaire avec succès, Bertus a obtenu des diplômes dans les langues anglaise, allemande et française. Début 1977, il était dirigé vers Mme Héloïse Van Brakel-May (décédée), qui s'occupait alors de la traduction des Lettres Mensuelles. A partir de 1978 Bertus a poursuivi ce travail, au début en coopération avec la praticienne, la défunte Mme Ann Van Daatselaar-Rabe (ma tante), mais dès sa mort en 1986 Bertus continua ce travail en coopération très étroite avec la praticienne Spirituellement douée Betty Lissing (décédée en 2014) à Sydney en Australie.

Ce travail est celui d'un spécialiste (une expérience partagée avec les autres traducteurs de la Voie Infinie en Europe). Il est impossible de traduire les œuvres de Joël si l'on n'a pas la conscience mystique de la Voie Infinie. En Hollande nous sommes très heureux que Bertus ait été dirigé directement vers la mystique de la Voie Infinie, de sorte qu'il ne devait pas se corriger d'autres enseignements.

Par conséquent les étudiants peuvent être assurés du fait qu'ils reçoivent la mystique de la Voie Infinie exactement comme Joël l'avait révélée.

A ce sujet je cite la lettre d'une de mes étudiantes:

" Cher M. Rabe,

hier j'ai eu la visite d'une dame âgée qui étudie "Science and Health"(Science et Santé) depuis longtemps, de la "Christian Science" (La Science Chrétienne). Je lui ai montré les œuvres de Joël S Goldsmith sur ma tablette, elle a exprimé son admiration pour la traduction parfaite. Elle a demandé qui a fait cela, car cet homme sait exactement de quoi il s'agit, et cette lecture est très difficile à traduire correctement......J'ai pensé...à vous le faire savoir."

La veuve de Joël, Emma a. Goldsmith, a accordé à moi, Bertus, la permission exclusive de traduire et de publier les travaux de Joël, et sa fille la défunte (2012) Geri McDonald n'a donné qu'à moi-même la permission d'utiliser le nom "The Infinite Way" protégé par le droit d'auteur et la marque déposée (registered Trademark). Depuis la mort de Geri l'héritage de "The infinite Way" est dans les mains de sa propre fille, Mme Sue Ropac, qui a corroboré les permissions qui m'ont été données.

En outre .... conformément à la Loi Néerlandaise, moi, L. Rabe ("Bertus"), je suis également le détenteur des droits d'auteur de tous mes sites Web et de leurs dérivés ainsi que de toutes mes traductions au nom de The Infinite Way.

Il N'y a PAS d'intérêt commercial.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Lors du séminaire de 1958 en Hollande Joël a exprimé son appréciation de tous ceux qui s'occupent de rompre la barrière du langage:

début de citation

A chaque fois ...(que je viens ici)...C'est un grand plaisir parce que tant de gens ici ont fait un effort très sérieux pour briser la barrière du langage afin de comprendre ce message de la Voie Infinie. Ce n'est pas un message facile à comprendre, même quand l'anglais est la langue maternelle. Nous avons de nombreux étudiants aux Etats-Unis, au Canada et en Angleterre qui trouvent qu'il est très très difficile de saisir le sens de ce message.

Et rompre cette barrière de la langue peut être encore plus difficile, sauf dans un cas: si vous pouvez attraper la simplicité du message, alors la langue n'est pas une barrière, et même une légère connaissance très très simple de la langue va vous donner le secret tout entier. Le message est difficile...non pas en raison de sa complexité, il est difficile en raison de sa simplicité. C'est ce qui rend l'intégralité du message de la Voie Infinie difficile: c'est sa simplicité même.

-------------------------------fin de citation----------------------------------------------------------------------------------------------

Lorraine Sinkler (de 1955à 1982, éditrice de tous les ouvrages de Joël, et elle même enseignante hautement douée spirituellement) m'a écrit dès octobre 1977 :

"La façon dont vous abordez la traduction assure de manière certaine qu'il s'agira d'une traduction spirituelle et qu'elle transmettra l'Esprit et pas seulement les mots".

Et c'est ainsi que la traduction devrait être...L'Esprit devrait souffler  dans et à travers le texte , qui ne doit pas se réduire à une suite de mots.

=======================

On peut lire les épreuves que j'ai dû vivre et comment j'ai été conduit à La Voie Infinie dans mon rapport,-- en anglais -- que les personnes intéressées peuvent obtenir gratuitement de moi. (Dans ce contexte, étudiez également "The Function of our Problems”(La fonction de nos problèmes")et comment ils vous béniront en fin de compte. Une leçon très importante !!!) " Vous vous demandez peut-être "pourquoi moi ? Pourquoi ai-je dû traverser tout cela ? J'ai appris ceci : « à cause de » ces événements, ma Maison Spirituelle a été construite sur un sol rocheux solide, je suis donc devenue une forteresse qui ne tombera pas et, en tant que telle, je peux aider les autres. Plus facile sans s'impliquer et à distance appropriée. Joël l'explique magnifiquement. Oui en effet, Dieu a des voies mystérieuses, parfois incompréhensibles pour nous les humains , mais j'ai aussi appris à obéir à SES Instructions et j'ai été béni par SA Grâce . " Ne pensez pas que cela se produira sans essais et erreurs. Je fais aussi un plongeon de temps en temps et chaque fois que je me relève - avec la grâce et la puissance de Dieu - comme un phénix de mes cendres et j'en sors plus fort. Vous ferez l'expérience ça aussi. Considérez l'histoire de Joseph et de ses frères. Pour en savoir plus, cliquez sur jozeffilm .