En effet
L. Rabe (prénommé "Bertus") a passé toute sa vie
professionnelle et privée en travail de traduction et de
correspondance. Les vingt dernières années Bertus a travaillé
en temps que correspondant/ traducteur juridique auprès d'une
institution semi-gouvernementale. Après avoir fini ses études
dans l'école d'enseignement secondaire avec succès, Bertus a
obtenu des diplômes dans les langues anglaise, allemande et
française. Début 1977, il était dirigé vers Mme Héloïse Van
Brakel-May (décédée), qui s'occupait alors de la traduction
des Lettres Mensuelles. A partir de 1978 Bertus a poursuivi ce
travail, au début en coopération avec la praticienne, la
défunte Mme Ann Van Daatselaar-Rabe (ma tante), mais dès sa
mort en 1986 Bertus continua ce travail en coopération très
étroite avec la praticienne Spirituellement douée Betty Lissing
(décédée en 2014) à Sydney en Australie.
Ce
travail est celui d'un spécialiste (une expérience partagée
avec les autres traducteurs de la Voie Infinie en Europe). Il est
impossible de traduire les uvres de Joël si l'on n'a pas
la conscience mystique de la Voie Infinie. En Hollande nous
sommes très heureux que Bertus ait été dirigé directement
vers la mystique de la Voie Infinie, de sorte qu'il ne devait pas
se corriger d'autres enseignements.
Par
conséquent les étudiants peuvent être assurés du fait qu'ils
reçoivent la mystique de la Voie Infinie exactement comme Joël
l'avait révélée.
A ce
sujet je cite la lettre d'une de mes étudiantes:
"
Cher M. Rabe,
hier j'ai
eu la visite d'une dame âgée qui étudie "Science and Health"(Science
et Santé) depuis longtemps, de la "Christian Science"
(La Science Chrétienne). Je lui ai montré les uvres de
Joël S Goldsmith sur ma tablette, elle a exprimé son admiration
pour la traduction parfaite. Elle a demandé qui a fait cela, car
cet homme sait exactement de quoi il s'agit, et cette lecture est
très difficile à traduire correctement......J'ai pensé...à
vous le faire savoir."
La veuve
de Joël, Emma a. Goldsmith, a accordé à moi, Bertus, la
permission exclusive de traduire et de publier les travaux de
Joël, et sa fille la défunte (2012) Geri McDonald n'a donné
qu'à moi-même la permission d'utiliser le nom "The
Infinite Way" protégé par le droit d'auteur et la marque
déposée (registered Trademark). Depuis la mort de Geri
l'héritage de "The infinite Way" est dans les mains de
sa propre fille, Mme Sue Ropac, qui a corroboré les permissions
qui m'ont été données.
En outre .... conformément à la Loi Néerlandaise, moi, L.
Rabe ("Bertus"), je suis également le détenteur des
droits d'auteur de tous mes sites Web et de leurs dérivés ainsi
que de toutes mes traductions au nom de The Infinite Way.
Il N'y
a PAS d'intérêt commercial.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lors du
séminaire de 1958 en Hollande Joël a exprimé son appréciation
de tous ceux qui s'occupent de rompre la barrière du langage:
début
de citation
A chaque
fois ...(que je viens ici)...C'est un grand plaisir parce que
tant de gens ici ont fait un effort très sérieux pour briser la
barrière du langage afin de comprendre ce message de la Voie
Infinie. Ce n'est pas un message facile à comprendre, même
quand l'anglais est la langue maternelle. Nous avons de nombreux
étudiants aux Etats-Unis, au Canada et en Angleterre qui
trouvent qu'il est très très difficile de saisir le sens de ce
message.
Et rompre
cette barrière de la langue peut être encore plus difficile,
sauf dans un cas: si vous pouvez attraper la simplicité du
message, alors la langue n'est pas une barrière, et même une
légère connaissance très très simple de la langue va vous
donner le secret tout entier. Le message est difficile...non pas
en raison de sa complexité, il est difficile en raison de sa
simplicité. C'est ce qui rend l'intégralité du message de la
Voie Infinie difficile: c'est sa simplicité même.
-------------------------------fin
de
citation----------------------------------------------------------------------------------------------
Lorraine Sinkler
(de 1955à 1982, éditrice de tous les ouvrages de Joël, et elle
même enseignante hautement douée spirituellement) m'a écrit
dès octobre 1977 :
"La
façon dont vous abordez la traduction assure de manière
certaine qu'il s'agira d'une traduction spirituelle et qu'elle
transmettra l'Esprit et pas seulement les mots".
Et c'est
ainsi que la traduction devrait être...L'Esprit devrait souffler
dans et à travers le texte , qui ne doit pas se réduire
à une suite de mots.
=======================
On peut
lire les épreuves que j'ai dû vivre et comment j'ai été
conduit à La Voie Infinie dans mon rapport,-- en anglais -- que
les personnes intéressées peuvent obtenir gratuitement de moi.
(Dans ce contexte, étudiez également "The Function of our
Problems(La fonction de nos problèmes")et comment ils
vous béniront en fin de compte. Une leçon très importante !!!)
" Vous vous demandez peut-être "pourquoi moi ?
Pourquoi ai-je dû traverser tout cela ? J'ai appris ceci : « à
cause de » ces événements, ma Maison Spirituelle a été
construite sur un sol rocheux solide, je suis donc devenue une
forteresse qui ne tombera pas et, en tant que telle, je peux
aider les autres. Plus facile sans s'impliquer et à distance
appropriée. Joël l'explique magnifiquement. Oui en effet, Dieu
a des voies mystérieuses, parfois incompréhensibles pour nous
les humains , mais j'ai aussi appris à obéir à SES
Instructions et j'ai été béni par SA Grâce . " Ne pensez
pas que cela se produira sans essais et erreurs. Je fais aussi un
plongeon de temps en temps et chaque fois que je me relève -
avec la grâce et la puissance de Dieu - comme un phénix de mes
cendres et j'en sors plus fort. Vous ferez l'expérience ça
aussi. Considérez l'histoire de Joseph et de ses frères. Pour
en savoir plus, cliquez sur jozeffilm
.